49
Даже мало сведущий в английском языке инженер не испытывает никаких грамматических трудностей при переводе простых предложений, которые статистически, естественно, преобладают в научном и техническом тексте. Общеизвестно, что основное место в научных и технических текстах занимает описание эксперимента, обычно излагаемое относительно простыми языковыми средствами и поэтому не вызывающее особых трудностей при переводе. Нельзя, однако, забывать, что этому подробному описанию обычно предшествует вводная часть, а за описанием следуют выводы. Как вводная часть, так и выводы занимают относительно мало места, но написаны значительно более сложным языком, чем экспериментальная часть, поскольку в них излагаются основные теоретические положения, большей частью весьма проблематичные. Конечно, статистически грамматические особенности этих разделов играют во всем тексте подчиненную роль, но именно они и несут основную, решающую информацию, от которой зависит правильное понимание и истолкование описанного эксперимента. От правильного понимания излагаемых в зарубежных статьях и книгах фактов во многом зависит развитие нашей науки и техники. Уже говорилось, что языку научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, требующий при переводе строго логического анализа. Его отсутствие нередко чревато пагубными последствиями. Проиллюстрируем это положение на грамматическом уровне. Например: Such impluse noise must have disappeared at this stage. Это предложение, как правило, переводят так: «Такой импульсный шум должен исчезнуть на этой стадии». И это естественно. Модальные глаголы тяготеют к указанию на будушее время и хорошо известны, поскольку они «частотные». Сочетание модального глагола с перфектным инфинитивом статистически встречается исключительно редко и поэтому на него почти не обращают внимания. Однако в этом сочетании глагол must утрачивает свое значение будущего времени и означает: «должно быть», «вероятно» (см. § 140). Отсюда правильный перевод: «Должно быть на этой стадии импульсный шум уже исчез». Еще пример: The reaction may have taken place. He нужно доказывать, какая существенная разница между информацией, заложенной в предложении «Реакция может произойти» и «Возможно, что реакция уже прошла». 49
|