64
как заправские канцелярские крысы XX века. Увы, так переводят не только начинающие, и отнюдь не только фантастику (которой и вправду нередко занимаются неопытные переводчики, непрофессионалы). “Такую ситуацию нелегко распутать” - а почему не узел? “В такой отчаянной ситуации” - почему не в беде? “Ситуация не оставляла мне выбора” - а почему не просто у меня уже не было выбора? Одаренный переводчик, притом не новичок, не смущаясь пишет: “Таков был итог трезвого анализа ситуации корреспондентом”. Хотя вполне в его силах и возможностях сказать: Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав) положение. Тем более что рядом, в рифму к ситуации, есть еще “кто согласится быть свидетелем эксгумации? ”. А надо просто: кто захочет смотреть, как извлекают мертвецов (или трупы) из могилы... “Он был упрям, но тут он нарвался на другого упрямца. На этот раз инициатива оказалась в руках собеседника”. Да, initiative в подлиннике есть. Но не лучше ли, не вернее ли даже в современном романе о хитросплетениях парламентской политики сказать хотя бы: Конечно, он был упрям, но тут нашла коса на камень. Хозяином положения оказался собеседник. “Командирам предоставили полную инициативу” - а лучше бы: командиры могли действовать 64
|