50
иронии, - не возымело действия!). “Дерзновенный моментально подвергнется казни” - не правда ли, странное сочетание? В стилизованном, намеренно архаизированном повествовании это моментально поистине торчит колом. “В старину все деревенские новости концентрировались у колодца”! И это не перевод! Или в телепередаче: “Я не могу сконцентрироваться” - вместо сосредоточиться, подумать. “Экономика страны базируется на четырех китах”! Да, спокон веку Земля - и та стояла на трех китах, пускай уж и экономика на них стоит, пускай опирается или покоится. Но когда на бедных животных она со всей канцелярской тяжеловесностью базируется, даже у выносливых китов мороз по коже! О планете Венера: “Огромный, теплый, влажный мир - вот чем был новый фронтир Земли”. Так говорит в фантастическом рассказе возница, и переводчик не чувствует возникшей разностилицы, несовместимости этих слов, взятых, что называется, из разных ящиков. Это непереведенное frontier попадается в фантастике не раз, а нужно ли оно - большой вопрос! “Людям нужен новый фронтир”. Если недостаточно уже привычных пионеров, первопроходцев, первооткрывателей, покорителей новых земель и новых миров, можно поискать что-нибудь другое, но понятное, русское, не разрывающее ткань русского повествования. Куда верней перевести не 50
|