ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовостиКурсы иностранных языков
 

Новости

9.8.2013
Известные дома из клееного бруса...
8.8.2013
В Великобритании выйдет документальный фильм об истории платьев принцессы Дианы...
8.8.2013
В Великобритании только 25 процентов детей ходят в школу без сопровождения взрослых...
8.8.2013
В Северной Ирландии наблюдаются самые низкие цены на недвижимость...
8.8.2013
Британка нашла учителя математики под кроватью своей 16-летней дочери...
8.8.2013
Ford переносит завод по сборке автомобилей из Великобритании в Турцию...
8.8.2013
Оказалось, что больше половины британцев не любят своих соседей...
7.8.2013
Что нужно знать об участии в строительном тендере?...
7.8.2013
Чубайс и бизнес-элита России просит за Британский совет...
7.8.2013
Лондонский клуб \"Челси\" заключил контракт с 40-летним вратарем...

Чудеса и трудности перевода

Автор:   
16.7.2013 20:03
Чудеса и трудности перевода

Специально для тех, кто считает, что с помощью электронного переводчика можно решить все трудности перевода, создана эта статья. Отправьтесь в путешествие по миру с цитатой из произведения Гоголя и узнайте, во что может превратиться фраза, пропущенная сквозь различные традиции, мировоззрения и умы.

Сенсация! Разгадка таинственной смерти классика русской и мировой литературы Николая Васильевича Гоголя найдена! Автор «Вия» и «Мертвых душ» перевернулся в гробу вовсе не от незнания юным поколением его произведений. Каким носом причастен Гоголь к английскому? Секундочку терпения, господа!

Журналисты газеты «Неделя» 40 лет назад решили провести эксперимент и дали задание профессиональным переводчикам перевести фразу из произведения «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Каждый участник эксперимента отлично владел двумя языками, с которыми нужно поработать. Фраза, который Гоголь характеризовал героиню повести Агафью Федосеевну, такова:

 «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Взгляните на цитату еще раз и приготовьтесь к путешествию с ней по миру и к чудесам. Нет, не по маршруту 7 чудес света, а чудесам перевода, конечно же.

Английский
Чопорность англичан сыграла им на руку: перевод был выполнен настолько дотошно и безупречно, что значение фразы не изменилось.

Немецкий
Педантичный немец решил добавить жару и заменили сочное слово «сплетничала» на брутальное «трепалась». Женщины с легкостью объяснили бы немецкому переводчику, что пропасть между сплетнями и трепу равна площади Берлина. А глубина пропасти между «лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения» в оригинале и лицо оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина» в немецком варианте и вовсе равняется площади Германии.

Японский
Вдохнув аромат ветки сакуры, переводчик с немецкого на японский заменил режущее ухо «трепалась» на нейтральное «болтала», а четкое и ясное «ругалась» на излишне корректное «злословила». Возможно, японские женщины изредка и злословят, а вот некоторых женщин в русских селеньях учтиво-вежливое «злословила» могло бы и обидеть. Но простим заранее японца, который не знаком с нашими и коня на скаку останавливающими, и в горящую избу входящими. Это вам не чай заваривать, к слову говоря.

Арабский
Переводчик с японского на арабский решил вдаться в ненужные подробности и уточнить, что же болтала Агафья Федосеевна: простите, яйца для блинов или языком. Подумав, что бураки с блинами кисло сочетаются, определился, что героине фразы положено «болтать языком» и не слабо «злословить», а «извергать страшные проклятия». Наверное, попавшийся араб перечитал сказок о Бабе Яге и именно так представлял русских женщин. Но простим ему и это и пойдем дальше.

Французский
Француз, как раз уплетавший фуа-гра с «Шато Марго» удивился вкусовым пристрастиям русских женщин, а потом, припомнив события года 1812, решил в лице невиновной Агафьи Федосеевны отомстить русским за заточение Наполеона на острове Святой Елены и перевел: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

Индонезийский в компании с голландским и турецким
Приключения фразы до перевода на эти языки выглядят детскими шалостями, поскольку индонезийский обозначает местоимения «она» и «он» одинаково, а к его проделкам подключились переводы на голландский и турецкий и вместе приготовили такой вот винегрет: «В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».

Испанский
Решив добавить испанских страстей в стиле фламенко и родео, переводчик «усовершенствовал» фразу до «выбрасывала ругательства». «Отпускают шуточки, а не ругательства!» - подумал испанец и был таков.

Язык йоруба
Поскольку в Нигерии не знакомы со свеклой, решено было не страдать по этому поводу, а упрощать «варево из свеклы» до «варево из плодов земли». Возможно, и болтовня на Западе Африки не в почете, поэтому «занимался болтовней» трансформировалось в «хвастал своими мнимыми подвигами». Действительно, болтовня - подвиг достаточно сомнительный, но для кого-то болтовня и профессия.

Английский
«Язык йоруба – это хорошо, но английский лучше,» - подумал переводчик и вернулся практически к истокам – к английскому языку. Не распознав в плодах земли свеклу, перевел загадочное растение как «фрукты», смягчил «выбрасывала ругательства» до «выбрасывала нехорошие штуки» и приукрасил фразу «хвастал своими мнимыми подвигами» английской идиомой «бил в литавры».

Язык бамбара, французский и итальянский
Предложению суждено было вновь совершить круиз в Африку и заглянуть в гости к языку племени бамбара, откуда оно отправилось во Францию, где «нехорошие штуки» конкретизировались в «нехорошие вещи», а экспрессивные итальянцы и вовсе усмотрели в поведении Агафьи Федосеевны сюжет для сериала: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Итальянцы, претендую на пальму первенства лучших кулинаров в мире, наскоро приготовили из «жидкого варева из фруктов» компот, и, будучи музыкальной нацией, вдобавок к литаврам задействовали тамтам.

Чешский
Чехи подошли к переводу вдумчиво, с практической стороны, разглядев в предложении целый кроссворд. Таким образом «ненужные вещи» стали «старьем», в тамтамы уместно играть не в «доме», а в «хижине», а «женский восторг» обобщен до слова «восторженно». Восторг – он и в Африке восторг, а мужской или женский – дело десятое.

Норвежский и датский
Норвежский переводчик подумал, что долго «восторженно» бить в тамтам нельзя, а вот «радостно» – пожалуйста. Швед не мог представить, как можно одновременно «пить компот» и выбрасывать из дома старье и предложил героине добавить северной размеренности и определенности, заменив сказуемое «пила компот» на деепричастный оборот «Выпив компот…»

Возвращение к истокам
Побывав в 20 странах мира, гоголевская фраза, наконец, вернулась на родину. Пропущенную через призму различных менталитетов, культур, языков и особенностей восприятия и покрытую десятком акцентов характеристику Агафьи Федосеевны не узнал бы и создатель:

«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.»

Теперь вы понимаете, что испытал бы создатель фразы, когда узнал, сколько мук пришлось ей перенести... А теперь шутки в сторону, поговорим серьезно. Наверняка по ходу чтения текста у вас в голове промелькнула мысль о недалекости переводчиков. Тогда предлагаем протестировать собственные переводческие способности и перевести с русского на английский слова "ряжанка", "квас" и "кисель". Вдобавок не забудьте о фразах "намотай себе на ус", "нафига козе баян" и не только. Помогут вам в этом нелегком деле веселые ребята из Comedy Club, которые подскажут перевод и покажут свою версию русско-английского перевода каверзных словечек.


Если после прочтения статьи у вас в голове зародилось недоверие к живым переводчикам и вы решили пользоваться услыгами лишь машинного перевода... спешим вас предупредить: сюрпризов от различных программ стоит ждать не меньше. Можете на досуге поразвлечься переводом фразы с русского на английский и наоборот и попробовать себя в роли Тины Канделаки, поморочив голову друзьям с просьбой отгадать первоначальную фразу. Что из этого может получиться читайте здесь. И учите английский - это наиболее точный путь к правильному переводу.

Последние статьи

  • 8.8.2013
    Бирмингем (Birmingham)...
  • 8.8.2013
    Словари английского языка...
  • 6.8.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть пятая. Транспорт...
  • 6.8.2013
    Проблемы в преподавании иностранного языка детям...
  • 4.8.2013
    Изучение английского благодаря методике карточек с переводом - особенно практичный путь обучения....
  • 3.8.2013
    Порция новогодних поздравительных тостов на английском!...
  • 3.8.2013
    Как я сдавала FCE. Часть четвертая. Регистрация на экзамен в Британском Совете...
  • 2.8.2013
    Хорошее владение английским открывает перед Вами массу перспектив...
  • 2.8.2013
    Как я сдавала FCE. Часть вторая. Большие надежды...
  • 2.8.2013
    Интернет - сообщество изучающих английский...
  • 1.8.2013
    Замок Камбер (Camber Castle)...
  • 31.7.2013
    Замок Келли (Kellie Castle)...
  • 31.7.2013
    Брайтон (Brighton)...
  • 30.7.2013
    Какой смысл в изучении иностранных языков?...
  • 30.7.2013
    Замок Адврек (Ardvreck Castle)...
  • 29.7.2013
    Замок Когарф (Corgarff Castle)...
  • 28.7.2013
    Дистанционное обучение против очной и заочной форм обучения...
  • 28.7.2013
    Замок Сталкер (Stalker Castle)...
  • 28.7.2013
    Путешествие по радуге: учим цвета на английском!...
  • 27.7.2013
    Business Letters for All...
  • 27.7.2013
    Про перевод и русский язык...
  • 26.7.2013
    Учить английский так, как этого требует душа...
  • 25.7.2013
    Английские университеты: где дороже учиться?...
  • 24.7.2013
    Обучение в Лондоне: личный опыт...
  • 24.7.2013
    Каким образом, и по каким критериям оценить свои знания языка...
  • 24.7.2013
    О самых популярных методиках изучения английского...
  • 23.7.2013
    Летние стажировки в Англии...
  • 22.7.2013
    Не стой под стрелой...
  • 22.7.2013
    Шеффилд (Sheffield)...
  • 21.7.2013
    Тест как эффективное средство активизации учебного процесса...
  • 21.7.2013
    Подходит ли английский язык для самостоятельного изучения?...
  • 21.7.2013
    Как делать правильные комплименты на английском...
  • 20.7.2013
    Замок Керлаверок (Caerlaverock Castle)...
  • 19.7.2013
    Почему нет универсальной методики, позволяющей выучить английский быстро и без труда?...
  • 19.7.2013
    Лондон (London)...
  • 19.7.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть третья. Домашняя еда...
  • 18.7.2013
    Тест на знание английского языка для международных целей...
  • 18.7.2013
    Really learn 100 phrasal verbs...
  • 18.7.2013
    Солсбери (Salisbury)...
  • 18.7.2013
    Изучение иностранного языка: что нужно знать начинающим?...
  • 17.7.2013
    Лингвошок – это по-нашему!...
  • 17.7.2013
    История работы над аудиоматериалом...
  • 17.7.2013
    Любить по-английски...
  • 17.7.2013
    Дувр (Dover)...
  • 16.7.2013
    Как пройти в туалет по-английски...
  • 16.7.2013
    Спамеры тоже учат английский...
  • 16.7.2013
    Нейролингвистическое программирование при изучении английского языка...
  • 16.7.2013
    Чудеса и трудности перевода...
  • 15.7.2013
    День влюбленных в английском стиле...
  • 15.7.2013
    Замок Бродик (Brodick Castle)...
  • 15.7.2013
    Учим иностранные языки по авторским методам...
  • 14.7.2013
    Незаменимые английские слова на пути к успеху...
  • 14.7.2013
    Забавно о языках...
  • 14.7.2013
    В чем сила песни, брат?...
  • 13.7.2013
    Как я сдавала CAE. Часть первая. Начинаем подготовку...
  • 13.7.2013
    Коммуникативный метод изучения языков: плюсы и минусы...
  • 13.7.2013
    Частые ошибки в письменном английском...
  • 13.7.2013
    В изучении английского языка на помощь приходят аудиокниги...
  • 13.7.2013
    Замок Балвени (Balvenie Castle)...
  • 12.7.2013
    Методика, основанная на коммуникации, в изучении иностранного языка...
  • 12.7.2013
    Викторина «Угадай цитату» или Особенности машинного перевода...
  • 11.7.2013
    Приятного английского аппетита!...
  • 11.7.2013
    Как весело провести Хэллоуин, изучая английский?...
  • 10.7.2013
    Даремский замок (Durham Castle)...
  • 10.7.2013
    Кросби (Crosby)...
  • 10.7.2013
    Английский язык сложен для изучения? Разрушим этот миф!...
  • 10.7.2013
    Образование в Англии: как это организовано у британцев...
  • 9.7.2013
    25-й кадр - способ изучения языка или просто реклама?...
  • 9.7.2013
    7 способов рассказать хорошо о хорошем...
  • 8.7.2013
    99 интересных фактов о Великобритании...
  • 8.7.2013
    Высшие школы Уэльса: Кардиффский университет...
  • 8.7.2013
    Подборка интересных фактов об английском языке...
  • 8.7.2013
    Замок Скарборо (Scarborough Castle)...
  • 8.7.2013
    Basic English for Computing...
  • 7.7.2013
    Лондонская школа экономики и политических наук...
  • 7.7.2013
    Как правильно сделать перевод учебного текста?...
  • 6.7.2013
    Разновидности экзаменов в Кембридже...
  • 6.7.2013
    Учим иностранный язык легко и с удовольствием...
  • 6.7.2013
    Замок Дамбартон (Dumbarton Castle)...
  • 6.7.2013
    Заглавные буквы в английском языке...
  • 5.7.2013
    Изучение английского языка на 100%. В чем секрет?...
  • 5.7.2013
    Свиндон (Swindon)...
  • 5.7.2013
    Что отличает англичан от дргих народов...
  • 4.7.2013
    Колчестер (Colchester)...
  • 4.7.2013
    Рунглиш — это кульно или BADово? (видео)...
  • 4.7.2013
    С Днем ванилина!...
  • 3.7.2013
    Звездный английский или английский от Чуковского до Путина...
  • 3.7.2013
    Ливерпуль (Liverpool)...
  • 3.7.2013
    Иностранные слоганы в мире моды...
  • 2.7.2013
    Самостоятельное изучение английского языка. Почему бы и нет?...
  • 2.7.2013
    О том, что «русеет» в английском и «англеет» в русском языках...
  • 2.7.2013
    Осторожно: английские мошенники! Или на кого baton крошите?...
  • 1.7.2013
    Лингвоособенности английского или как появился Forex...
  • 1.7.2013
    Волшебные пинки, или что помогает нам учить английский...
  • 1.7.2013
    Честер (Chester)...
  • 30.6.2013
    Обучение детей дошкольного возраста английскому языку...
  • 30.6.2013
    Глаголы-синонимы в английском...
  • 30.6.2013
    Необычные английские фольклорные словечки...
  • 30.6.2013
    Плимут (Plymouth)...
  • 29.6.2013
    Образование и обучение в Англии...

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка