50
* название местечка (исп.) 118 everything would work out that way because it would be more difficult otherwise. B. 1. I am so glad to have you with us. 2. You saw most of the places that tourists usually see. So this year you want a rest from sightseeing. 3. All the shops are closed and so are the theatres and most of the cinemas. 4. I may even get to be an airline vice-president. You just said so. 5. "Tell me, is it true? Are the Yankees coming?" "I'm afraid so." "Do you know so?" "Yes, Ma'm. I know so." 6. You say you wish to meet and make friends with as many people as possible, so I won't suggest a quiet fishing village. 7. "Who was it said all men are equal, Anne? Do you remember?" "Has anyone ever said so?" 8. Warren Trent lit a cigar, motioning to McDermott to take a cigarette from a box beside him. When he had done so, Peter said... 9. Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. And I preferred it so. 10. It was a safe bet, Mel thought, that Cindy had been more than usually snippy with Danny, but, loyally, he wasn't saying so. 11. The planes had been close, exceptionally so, and for an instant his flesh had prickled with alarm. 12. That so many had turned out at all on such a night, leaving warm houses to do so, spoke eloquently of their concern. 13. Her father gave us this house as a wedding present, so we haven't to pay the rent. 14. "No smoking in here," the girl said. "Who said so?" said Julian. 15. They were selling papers right in the Bellevue-Stratford. They were so. 16. "He'll be ruined." "I don't think so." 17. I could see that the big man opposite me was trying to stop him; but he evidently held the old gentleman in considerable respect and could not venture to do so at all abruptly. 18. But she knew too well that it was her nature, she was born so and she must make the best of it. III. Определите синтаксическую функцию слова down в следующих предложениях и переведите их на русский язык. 1. You aren't down. Nothing will down you. 2. She's got a down on him. She crossed his name out on the list herself. 3. Crusty colonels downing their crushed port are foaming at the mouth and knocking at the knees. IV. Переведите следующие слова и словосочетания на русский язык. tonight sixish, tennish, eightish, half-past-fivish, mid-nightish ЛАКОНИЗМ Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, действие которых отнесено к будущему, глагол-сказуемое употребляется в настоящем времени, ибо сам факт употребления глагола-сказуемого главного предложения в будущем времени и самая природа условных и временных придаточных предложений являются уже достаточными показателями будущности; определительные придаточные предложения часто присоединяются к главному бессоюзно, так как опущение союза не ведет к неправильному их пониманию; предикативное сочетание («предикатив + его определение») в именном составном сказуемом в предложениях типа The station is about an hour's walk или The shoes are the right size обходится без предлога, тогда как на русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлогов. Станция находится на расстоянии примерно часа ходьбы. Эти туфли — нужного размера. (По-видимому, это явление такого же порядка, как и бессоюзное присоединение придаточного определительного к главному предложению: грамматическая неоформленность определения.) Условные, уступительные и другие придаточные предложения, как правило, бывают эллиптическими, в случае если подлежащее главного и придаточного предложений одно и то же. Например: Her attitude, whether of suspicion or jollity, seemed always designed to get the last ounce of him. Ее манера держаться с ним, то подозрительная, то шутливая, 120 казалось, имела всегда одну цель: вытянуть из него последний грош. His tone, though bitter, was serious. Он говорил, хотя и с горечью, но серьезно. Лаконичными и выразительными являются уступительные придаточные предложения, в которых нет ни союза, ни подлежащего, а есть только значимая часть сказуемого. На русский язык они переводятся, как правило, развернуто. I should say at once, husband or no husband, it serves him right and teaches him a lesson. И я прямо скажу, хоть он и муж мне, так ему и надо, и пусть это будет ему уроком. But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered. Но даже если и пожар, ее задачей было вернуться в спальню, пока ее не обнаружили. Вышеприведенная модель (husband or no husband) несколько видоизменяется, если существительное в эллиптическом предложении имеет при себе определение. Peremptory tone or not, Peter thought, it was an attractive voice. Питер решил, что голос был приятный, несмотря на повелительный тон. 50
|