«…А то снег башка попадет, совсем мертвый будешь», — закончили бы фразу герои фильма «Джентльмены удачи». И действительно, чтобы не пришлось тереть затылок, стукнувшись об неожиданно появившуюся на пути балку, или не бежать сломя голову от собаки, лучше еще до путешествия за границу выучить хотя бы основные информативные и запрещающие надписи. Тем более, в большинстве стран мира это делается на английском.
А так как у нас по-прежнему в надписях уверенно побеждает великий и могучий, но никак не международный, то результат обычно предсказуемый. Насмотревшись, как Джулия Робертс в «Красотке» разувает Ричарда Гира и заставляет его ходить босиком по травке в черте города, многие наши бравые соотечественники решили, что в США можно вместе весело шагать по газонам. А грозная табличка на клумбе с надписью «KEEP OFF THE GRASS» относится, очевидно, только к знающим английский язык. Хотя все мы с раннего детства знаем фразу, что незнание законов от ответственности не освобождает.
Итак, чтобы не было потом мучительно больно, вооружимся перечнем наиболее распространенных надписей. Удобства ради можно разделить их на группы, взяв за основу те, которые определил наш ГОСТ:
- предостережение (WARNING);
- запрещается (DO NOT);
- требуется выполнить (DO).
Сразу запомните приятное слуху правило: в большинстве развитых западных стран действует система «всё, что не запрещено – разрешено» (в отличие от нашего «всё, что не разрешено – запрещено»).
1. WARNINGS (предостережения).
Предостерегающие надписи могут сопровождаться такими словами, как careful (осторожно), danger (опасно), attention (внимание), caution (внимание), hazard (опасность), notice (замечание). Но в большинстве случаев просто предупреждают нас о том, что вот здесь-то вас и ожидает сюрприз.
WET PAINT (Осторожно, окрашено!)
MIND YOUR HEAD (Осторожно, берегите голову – в смысле, не стукнитесь ею :) )
CAUTION! CARS! (Берегись автомобиля)
BEWARE OF CARS (Тоже берегись автомобиля)
BEWARE OF THE DOG (Осторожно, злая собака) MIND THE STEP (Осторожно, ступенька)
BIOHAZARD (Биологическая опасность)
ENERGIZED (Не влезай убьет/ Под током)
CAUTION: AUTOMOBILE TRAFFIC (Осторожно: автомобильное движение)
MEN WORKING OVERHEAD (Наверху строительные работы)
2. DO NOT (нельзя) Большинство фраз начинаются со слова NO.
No smoking (никаких смокингов не курить)
No admission (вход запрещен)
No parking (стоянка запрещена)
No stopping (остановка запрещена)
No swimming (купаться запрещено)
No trespassing/ (проход запрещен)
No entry (вход/проход/проезд запрещен)
No entry for general public (посторонним вход запрещен)
Но встречаются и другие фразы:
Do not disturb (не беспокоить) Stop! Don’t walk! (стойте) Do not lean out of the window (не высовывайтесь из окна) In the event of fire do not use the lift/elevator (При пожаре лифтом не пользоваться) Leave no litter (не сорить) Please do not leave your luggage unattended (не оставляйте свой багаж без присмотра) Sorry no dogs (с собаками не входить)
3. DO THIS (можно, а то и нужно) Нашим только дай волю)
Keep left/right (держитесь левой/правой стороны)
Fasten safety belts (пристегните ремни) Break glass (разбейте стекло) Press here (нажмите кнопку) Have exact money ready (приготовьте деньги "под расчёт") In case of an accident contact the emergency services on ххх (при несчастном случае свяжитесь со службой срочной помощи по телефону ххх) Pay here (платите сюда) Pick up your ticket (заберите свой билет) Please take a basket (возьмите, пожалуйста, корзину) Please hand in your key at the desk (сдайте, пожалуйста, ключ дежурному) This way (сюда/в эту сторону)
А в качестве десерта – несколько вывесок и популярных надписей, которые в путешествии наверняка пригодятся.
admission by ticket only – платный вход
admission free – бесплатный вход
arrival – прибытие, прилёт
car hire – машины на прокат
check-in – регистрация
chemists (br.), drugstore (am.) — аптека
cinema (br.), movie (am.) — кинотеатр
customs – таможня
department store — универмаг
departure – отправление, вылет
destination – пункт назначения
detour — объезд
emergency exit – запасный выход
employees/staff only – служебное помещение
entrance – вход
exact fare only – оплата только "под расчёт"
exit to ground transportation – выход к наземному транспорту
fire alarm – сигнал пожарной тревоги
fire exit – пожарный выход/лестница
first aid – первая помощь
first aid post – мед.пункт
flush – смыть (воду в туалете)
for litter – (урна) для мусора
fully booked – мест нет
hairdresser’s / barber’s shop – парикмахерская
left luggage office, temporary storage – камера хранения
life vest under your seat – спасательный жилет под вашим сидением
lost and found – бюро находок
luggage/baggage claim – выдача багажа
monday - friday only – (рейсы) только по рабочим дням
pedestrians only – пешеходная зона
private property – частная собственность
queue up for bus – посадка в порядке очереди
regular daily service – регулярно ежедневное сообщение
retail/wholesale – розничная/оптовая торговля
road closed – проезд закрыт
service entrance – служебный вход
smoking section (smoking area) – место для курения
sold out – все билеты проданы
sorry all tables fully booked – извините, свободных мест нет
stairs – лестница
standing room only – только стоячие места
taken, reserved – занято, забронировано
tickets cannot be refunded – билеты возврату не подлежат
toilet occupied – туалет занят
toilet vacant – туалет свободен
waiting-room – зал ожидания
lavatory, wc, toilet – туалет
restrooms – am. туалет, br. комнаты отдыха
А теперь вопрос на засыпку: если вдруг уважаемые иностранцы пожалуют в блистательный Санкт-Петербург в самый разгар зимы, то как бы их предупредить по-английски о том, чтобы внимательно смотрели вверх на крыши? Есть ли аналог шедевральной фразе «Осторожно! Сосули!»? Может, «BEWARE OF ICICLES»?
специально для iloveenglish.ru
|