47
111 решедшее по конверсии в разряд существительных прилагательное, передадим его предметно. Например: I'm a subscriber to the Great Russian classics series, a monumental edition of all the Russian literary greats. Я подписался на серию «Великие классики русской литературы», монументальное издание произведений всех великих русских писателей. Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, но не наоборот. It was just an accident, why should it sour you against the world? Это был всего лишь несчастный случай. Зачем же из-за него злиться на весь свет? Мало того, даже прилагательные в сравнительной и превосходной степени могут стать глаголами. Например: Не wanted to better himself. Он хотел совершенствоваться. In that low and squalid mind there was but one motive, the desire to get the better of his fellow men by foul means; it was a puckish malice that found satisfaction in besting another. В этой низкой жалкой душе жило лишь одно стремление, одно желание — любыми средствами восторжествовать над своим ближним; мелкая злоба, находившая удовлетворение в том, чтобы перехитрить другого. Отчасти благодаря конверсии некоторые наречия приобретают в отдельных случаях совершенно не свойственное им значение предметности и выступают в функции подлежащего или прямого дополнения. Мы не хотим сказать этим, что они по конверсии перешли в разряд существительных, но уже само по себе существование такого способа словообразования дало возможность подобного функционирования наречий. Вот примеры: Yesterday was my birthday. Вчера был день моего рождения. Now, how can I leave here? Как же я могу уехать отсюда? "You'll want somewhere to stay," he said. «Вам потребуется где-то остановиться», — сказал он. Особо хотелось бы отметить как пример полифункциональности наречий употребление otherwise и so. 112 Наречие otherwise может употребляться в качестве союза, выполнять функции обстоятельства образа действия, дополнения, определения. Например: You must be careful. Otherwise I can't give a fillip for your life. Вы должны быть осторожны. Иначе (в противном случае, или) я и гроша медного не дам за вашу жизнь. (союз) A few lads hung about old Thomas' fish shop, but otherwise the street was deserted. Несколько парней околачивались около рыбного магазина старика Томаса, но больше никого на улице не было. (букв.: «... но в прочих отношениях улица была пустынной».) (обстоятельство) The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. Captain Demerest argued otherwise. Два других представителя авиационной компании в комитете сначала выразили мнение, что руководство аэропорта делает все возможное в исключительно трудных условиях. Капитан Димирест утверждал обратное. (прямое дополнение) "Now," Mel said, "about sabotage — potential and otherwise"' «А теперь, — сказал Мел, — о саботаже, потенциальном и любом другом». (определение) Многозначно и полифункционально также наречие so. Мы не будем останавливаться на употреблении so в качестве союза. Оно выступает в функции обстоятельства меры и степени (перед другим наречием, прилагательным или местоимением), обстоятельства образа действия, даже в качестве дополнения, предикатива и определения. Очень часто, в тех случаях, когда мы говорим: «сделал это», «сказал это», англичанин скажет (буквально): «сделал так», «сказал так». You've read the testimony. You just said so. Вы же читали показания. Вы только что это сказали. (прямое дополнение) I didn't explain my correction. I ought to have done so. Я не объяснил своей поправки. А мне бы следовало это сделать. (прямое дополнение) "Well, are you going with me?" "I guess so." Ну, так вы идете со мной? — Думаю, что да. (прямое дополнение) 113 After the American-Spanish war of 1898 Puerto Rico became a colony of the USA and remained so till 1952. После испано-американской войны 1898 года остров Пуэрто-Рико стал колонией США и оставался колонией до 1952 года, (предикатив) She's just the way the message said, only more so. Она как раз такая, как говорилось в радиограмме, только еще более такая. (определение) Конверсии подвергаются даже междометия и звукоподражательные сочетания. Например: You'd think the Old Man would okay air-conditioners for the offices. Можно подумать, что Старик одобрит кондиционеры в учреждениях. More and more people came crowding in, to tapper-tap-tap with their feet. Все больше и больше людей входило, тесня друг друга, чтобы поплясать. 47
|