52
123 Здесь мы видим расширение рамок сочетаемости глагола-сказуемого с дополнением. В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, причастными, герундиальными и инфинитивными комплексами. Это компактные конструкции, синонимично используемые наряду с придаточными предложениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжатости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом. Hugh recalled his saying once of Ann, "She doesn't really love the roses. She regards them as a chemical experiment." Хью вспомнил, как он однажды сказал про Энн: «В сущности, она не любит розы. Она рассматривает их как химический эксперимент». I saw him walk (walking) along the street. Я видел, что (как) он шел по улице. The ship was reported to arrive on Friday. Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу. It is necessary for him to go there. Необходимо, чтобы он пошел туда. The apples were too high for the boy to reach. Яблоки висели слишком высоко, чтобы мальчик мог до них дотянуться. The meeting plotted out steps to be taken at the June conference. На совещании были разработаны меры, которые должны быть приняты в ходе июньской конференции. Каузативные конструкции с глаголами to have, to get также способствуют компактности и «непрерывности» предложения. Например: The secret meeting at Currawong discussed a plan to get the conference to wipe off the State Executive every member who could not be trusted to vote for the right wing Senate team candidate. На секретном совещании в Каррауонге обсуждался план, каким образом добиться того, чтобы конференция исключила из государственного исполнительного совета тех его членов, о которых нельзя с уверенностью сказать, 12; что они будут голосовать за кандидата правого крыла в Сенате. I can't have her getting her death of cold and then not being fit for work. Я не могу допустить, чтобы она слегла от простуды и потом совсем не смогла работать. I had him read the script last night. Вчера вечером я заставил его прочитать (добился того, чтобы он прочитал) сценарий. Трехчленные конструкции to find (to see) oneself doing smth. (реже причастие II) также способствуют большей компактности фразы. Например: She found herself humming as she crossed the street. Она вдруг заметила, что тихонько напевает, переходя улицу. Не simply could not see himself starting again to build up, somewhere else in England, another rose nursery. Он просто не мог представить себе, что снова примется за устройство в каком-нибудь другом уголке Англии розового питомника. Тенденция к лаконизму, проявляющаяся в построении предложения, т. е. в конечном счете в грамматике, оказала свое влияние и на лексику. Это, в частности, выразилось в своеобразном употреблении некоторых глаголов. Интересен в этом смысле глагол to continue, употребленный, как правило, в роли глагола-связки именного составного сказуемого, где именная часть выражена прилагательным, наречием или наречным сочетанием. Этот глагол приобретает большую емкость и означает 'продолжать быть', 'продолжать что-л. делать'. Например: Everything continued still. Все было по-прежнему спокойно. The T-33, mortally damaged itself, continued upwards briefly. Самолет T-33, сам пораженный смертельно, продолжал еще в течение короткого времени подниматься. Приведем еще примеры такой «лексической» лаконичности: A strictly enforced Louisiana law forbade animals in hotel rooms. Один из суровых законов штата Луизиана запрещал держать животных в номерах гостиниц. т Before that, I'd not ever been allowed into their house, До сих пор вход в их дом был для меня закрыт. Как видим, глаголы to forbid и to allow также содержат в себе значение двух глаголов: 'запрещать'/'разрешать' + инфинитив другого глагола. Круг примеров в данном случае можно было бы расширить. Все это говорит о том, что английский язык (как и всякий другой) стремится к экономии речевых средств, но достигает этого своими, особыми способами. УПРАЖНЕНИЯ 1. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на отсутствие предлога в предикативе английских предложений. 1. The postman was an hour late. 2. It was raining when she came out of the building and the sky was a dull colour. 3. My daughter is the same age as you. 4. What metal are your fry baskets? 5. My husband is five years dead. 6. Your watch is ten minutes slow. 7. I was Charleston born myself. Miss King's room was two floors higher than Ashenden's. They were three days too early. 10. He was felicitously married, with two boys and two girls who all seemed to be much the same age. 11. Felix was Mildred's half-brother, and fifteen years her junior. 12. You were a cop then, and the soles of your shoes were almost an inch thick. 13. He was just a few years older than I. 14. Mary was a few steps behind her. 15. The rent was only two days behind. 16. Fred noticed it was four doors away from the pillar-box. 52
|