19 сентября 2001 г.
Автор: Nina
Ссылку для этого обзора мне прислал Victor Rull, пожелавший узнать, много ли ошибок он сделал на странице описания своей программы - англо-русско-английского словаря. Виктор обещал отдать на растерзание всю английскую версию своего сайта, если опыт со страницей программы пройдет успешно. Так что этот обзор будет пропитан желанием понравиться автору страницы (однако я не знаю, что ему больше по душе - похвала или критика, поэтому желание понравиться может приобретать самые причудливые формы).
Задача немного облегчается тем, что есть русская версия той же страницы описания словаря, так что гадать над тем, что хотел сказать автор, не придется.
Приступим.
Rull's Dual Dictionary
What it is
И снова, как в первом обзоре, мне хочется придраться к названию программы. Может, все-таки «Rull's Bilingual Dictionary», а не «Dual Dictionary»?
«Что это такое» по-русски звучит нормально, а по-английски - странно (если, конечно, это не вопрос). Лучше сказать «What is Rull's Dual Dictionary». И пусть вас не смущает повторение полного названия словаря в двух или даже трех строчках подряд - этим грешат все инструкции к программному обеспечению. Главное - не увлекаться и не употреблять имя ненаглядного приложения больше всех остальных слов, вместе взятых.
Rull's Dual Dictionary is an English-to-Russian-to-English dictionary. This is the program for a local computer working under Windows 95, 98 or NT. This is intended to translate single words and wordages from one language to another. The Dual means that you can see all meanings of translated words quickly.
Нет такого слова English-to-Russian-to-English. И English-to-Russian тоже нет. Есть только English-Russian и Russian-English.
Определенный артикль во втором предложении неуместен. Все-таки программа упоминается впервые - до этого речь шла о словаре, причем неизвестно каком - может быть, бумажном. «This» лучше заменить на «It». Не надо и упоминать, что программа работает на локальном компьютере без доступа в интернет - это понятно. Но если очень хочется, можно вставить словцо stand-alone - будет понятно, что программа в сети не нуждается. Еще обычно пишут, что программа сделана для (for) какой-то операционной системы, а не под (under) нее.
В третьем предложении сразу бросается в глаза слово wordages. Это слово употребляется только в единственном числе и означает совсем не «устойчивые словосочетания», а «группа, некое количество слов». This здесь, опять же, неуместно, и вообще лучше все перечеркнуть и написать заново.
В последнем предложении абзаца есть попытка объяснить слово Dual, но лучше написать «the word 'Dual'», а не «the Dual», да и само объяснение немного подправить. Оно просто корявое, да и «сразу же» в русской версии совсем не соответствует «quickly» в английской, не говоря уже об общем смысле предложения, в русской версии которого акцент делается на возможность немедленного обратного перевода.
Перепишем: «Rull's Dual Dictionary is an English-Russian dictionary. It is a stand-alone application for Windows 95/98/NT. It translates words and expressions from one language to another. The word 'Dual' means you can see Russian equivalents of English words plus their translations back into English simultaneously and vice versa».
It is very easy to use Rull's Dual Dictionary. Enter a word in the lower string. The closest meanings appear in the first list when you are typing. The program switches over the dictionaries by means of the first symbol you entered.
Ура! Правильное предложение. И второе почти правильное - только не lower string, а lower case. В третьем - каша с временами: «The closest meanings will appear just as you type the word», где just as сыграет роль «сразу же», которое есть в русском описании программы и опущено в английском.
Подбирая предлог к глаголу switch, желательно помнить, что switch over - это переходить на что-нибудь глобально (например, пересесть на новую технику), а switch from sth to sth - это переключаться с одного предмета/действия на другое, быстро и зачастую неожиданно. By means of - прекрасное во всех отношениях выражение, но сюда оно не подходит.
Подправим: «The program switches from one dictionary to another, judging from the letters you type on the translation direction».
Press the Enter key and the translation will appear in the upper right list. Click on each variant of translations and see its meaning in the lower right list. That's all. Some features make this program very easy and convenient.
Enter a word and its translation will appear in the upper right list. Click on each translation to see its meaning in the lower right list.
Other features were developed to make the program easy to use.
Переходим к возможностям программы. Features.
Both dictionaries have about 70000 entries.
Не стоит упоминать оба словаря, если нет конкретных данных по каждому из них. К тому же, словари содержат статьи, а не имеют их. «The dictionary contains about 70000 entries».
To move a word from any lists to the input line and translate one just double click it.
To translate a word from a list just double-click it.
To clear the input line and all the lists just press the Esc key.
Правильно. Коряво, но правильно.
You can avoid using the mouse. Every function has the appropriate key.
Мысль понятна, но не надо изобретать велосипед, переводя все дословно с русского - в английском для этих понятий используют другие слова. «You don't have to use a mouse. There is a keyboard shortcut for each function».
Minimizing a program window puts it away to System Tray.
С артиклями беда. Программа не какая-нибудь, поэтому нужен определенный артикль. В трее нужны артикль и предлог - into the system tray, но не нужны заглавные буквы. Да и само предложение хорошо бы перестроить - русскоязычным читателям оно понятно, а остальным - едва ли. «If you minimize the program, it will be put away into the system tray». Very convenient indeed.
The input line contains the drop-down list of 16 words translated earlier.
Лишний определенный артикль перед выпадающим списком, да и «ранее переведенные слова» можно (и правильно) описать более формально.
"The input line contains a drop-down list of 16 previously translated words".
And many others...
Ах, вот и классическая ошибка. Как часто мы путаем many и much! Конечно, здесь надо развести руками («полетели, там много вкусного!») и сказать «And much more...».
Would you like to get it free?
Хороший вопрос, верно сформулированный, но я все равно озадачилась. Мне надо что-то сделать, чтобы получить программу бесплатно? Станцевать ча-ча-ча перед компьютером или постоять на голове? Я бы все-таки не затрудняла перемещение посетителей по сайту такими вопросами, а остановилась бы на чем-то более привычном, вроде «Please click here for free download".
There is available a new version 3.0 of this program.
Ой. Новая версия 3.0? А что, была еще и старая версия 3.0, и версия 3.0 средней свежести? Конечно, никаких new и артиклей здесь не надо: существительные с числительными пишутся без артикля: page 25, gate 16, version 3.0. Не надо и оборота there is, a прилагательное available предпочитает стоять после существительного, а не до него.
Получаем: «Version 3.0 of Rull's Dual Dictionary is currently available».
Внизу страницы мелким шрифтом набрано следующее:
If you have found any mistakes in this text don't scold me. I am studying English yet.:)
Scold - довольно сильное и эмоциональное слово даже для темного времени суток. Может, гораздо более щадящий глагол blame лучше подойдет для самоуничижения? Да и ошибок в тексте может и не быть - вставим may?
Глагол study подразумевает глубокое изучение предмета (скажем, по профилю в университете). Всегда безопаснее сказать learn, пусть даже учите вы язык дни и ночи напролет. Yet годится для вопросительных и отрицательных предложений, в повествовательных же уместно употребить still.
Перепишем: «Please don't blame me for any mistakes you may have found on this page. I am still learning English.».
Последняя фраза напомнила мне странLS
|