ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовостиКурсы иностранных языков
 

Новости

2.8.2017
Актер самого длинного сериала задержан за изнасилование...
1.8.2017
Добыча нефти в Северном море: 5500 человек уволены...
31.7.2017
МВД Британии избавится от мигрантов с помощью СМС...
30.7.2017
Греция сочла вызовом передачу России скульптуры из Парфенона...
29.7.2017
Британского продавца поддельных миноискателей посадили на 10 лет...

Как я сдавала FCE. Часть шестая. Судный день-II

Автор:   
31.12.2013 20:00

19 сентября 2001 г.

Автор: Nina

Ссылку для этого обзора мне прислал Victor Rull, пожелавший узнать, много ли ошибок он сделал на странице описания своей программы - англо-русско-английского словаря. Виктор обещал отдать на растерзание всю английскую версию своего сайта, если опыт со страницей программы пройдет успешно. Так что этот обзор будет пропитан желанием понравиться автору страницы (однако я не знаю, что ему больше по душе - похвала или критика, поэтому желание понравиться может приобретать самые причудливые формы).

Задача немного облегчается тем, что есть русская версия той же страницы описания словаря, так что гадать над тем, что хотел сказать автор, не придется.

Приступим.

Rull's Dual Dictionary

What it is

И снова, как в первом обзоре, мне хочется придраться к названию программы. Может, все-таки «Rull's Bilingual Dictionary», а не «Dual Dictionary»?

«Что это такое» по-русски звучит нормально, а по-английски - странно (если, конечно, это не вопрос). Лучше сказать «What is Rull's Dual Dictionary». И пусть вас не смущает повторение полного названия словаря в двух или даже трех строчках подряд - этим грешат все инструкции к программному обеспечению. Главное - не увлекаться и не употреблять имя ненаглядного приложения больше всех остальных слов, вместе взятых.

Rull's Dual Dictionary is an English-to-Russian-to-English dictionary. This is the program for a local computer working under Windows 95, 98 or NT. This is intended to translate single words and wordages from one language to another. The Dual means that you can see all meanings of translated words quickly.

Нет такого слова English-to-Russian-to-English. И English-to-Russian тоже нет. Есть только English-Russian и Russian-English.

Определенный артикль во втором предложении неуместен. Все-таки программа упоминается впервые - до этого речь шла о словаре, причем неизвестно каком - может быть, бумажном. «This» лучше заменить на «It». Не надо и упоминать, что программа работает на локальном компьютере без доступа в интернет - это понятно. Но если очень хочется, можно вставить словцо stand-alone - будет понятно, что программа в сети не нуждается. Еще обычно пишут, что программа сделана для (for) какой-то операционной системы, а не под (under) нее.

В третьем предложении сразу бросается в глаза слово wordages. Это слово употребляется только в единственном числе и означает совсем не «устойчивые словосочетания», а «группа, некое количество слов». This здесь, опять же, неуместно, и вообще лучше все перечеркнуть и написать заново.

В последнем предложении абзаца есть попытка объяснить слово Dual, но лучше написать «the word 'Dual'», а не «the Dual», да и само объяснение немного подправить. Оно просто корявое, да и «сразу же» в русской версии совсем не соответствует «quickly» в английской, не говоря уже об общем смысле предложения, в русской версии которого акцент делается на возможность немедленного обратного перевода.

Перепишем: «Rull's Dual Dictionary is an English-Russian dictionary. It is a stand-alone application for Windows 95/98/NT. It translates words and expressions from one language to another. The word 'Dual' means you can see Russian equivalents of English words plus their translations back into English simultaneously and vice versa».

It is very easy to use Rull's Dual Dictionary. Enter a word in the lower string. The closest meanings appear in the first list when you are typing. The program switches over the dictionaries by means of the first symbol you entered.

Ура! Правильное предложение. И второе почти правильное - только не lower string, а lower case. В третьем - каша с временами: «The closest meanings will appear just as you type the word», где just as сыграет роль «сразу же», которое есть в русском описании программы и опущено в английском.

Подбирая предлог к глаголу switch, желательно помнить, что switch over - это переходить на что-нибудь глобально (например, пересесть на новую технику), а switch from sth to sth - это переключаться с одного предмета/действия на другое, быстро и зачастую неожиданно. By means of - прекрасное во всех отношениях выражение, но сюда оно не подходит.

Подправим: «The program switches from one dictionary to another, judging from the letters you type on the translation direction».

Press the Enter key and the translation will appear in the upper right list. Click on each variant of translations and see its meaning in the lower right list. That's all. Some features make this program very easy and convenient.

Enter a word and its translation will appear in the upper right list. Click on each translation to see its meaning in the lower right list.

Other features were developed to make the program easy to use.

Переходим к возможностям программы. Features.

Both dictionaries have about 70000 entries.

Не стоит упоминать оба словаря, если нет конкретных данных по каждому из них. К тому же, словари содержат статьи, а не имеют их. «The dictionary contains about 70000 entries».

To move a word from any lists to the input line and translate one just double click it.

To translate a word from a list just double-click it.

To clear the input line and all the lists just press the Esc key.

Правильно. Коряво, но правильно.

You can avoid using the mouse. Every function has the appropriate key.

Мысль понятна, но не надо изобретать велосипед, переводя все дословно с русского - в английском для этих понятий используют другие слова. «You don't have to use a mouse. There is a keyboard shortcut for each function».

Minimizing a program window puts it away to System Tray.

С артиклями беда. Программа не какая-нибудь, поэтому нужен определенный артикль. В трее нужны артикль и предлог - into the system tray, но не нужны заглавные буквы. Да и само предложение хорошо бы перестроить - русскоязычным читателям оно понятно, а остальным - едва ли. «If you minimize the program, it will be put away into the system tray». Very convenient indeed.

The input line contains the drop-down list of 16 words translated earlier.

Лишний определенный артикль перед выпадающим списком, да и «ранее переведенные слова» можно (и правильно) описать более формально.

"The input line contains a drop-down list of 16 previously translated words".

And many others...

Ах, вот и классическая ошибка. Как часто мы путаем many и much! Конечно, здесь надо развести руками («полетели, там много вкусного!») и сказать «And much more...».

Would you like to get it free?

Хороший вопрос, верно сформулированный, но я все равно озадачилась. Мне надо что-то сделать, чтобы получить программу бесплатно? Станцевать ча-ча-ча перед компьютером или постоять на голове? Я бы все-таки не затрудняла перемещение посетителей по сайту такими вопросами, а остановилась бы на чем-то более привычном, вроде «Please click here for free download".

There is available a new version 3.0 of this program.

Ой. Новая версия 3.0? А что, была еще и старая версия 3.0, и версия 3.0 средней свежести? Конечно, никаких new и артиклей здесь не надо: существительные с числительными пишутся без артикля: page 25, gate 16, version 3.0. Не надо и оборота there is, a прилагательное available предпочитает стоять после существительного, а не до него.

Получаем: «Version 3.0 of Rull's Dual Dictionary is currently available».

Внизу страницы мелким шрифтом набрано следующее:

If you have found any mistakes in this text don't scold me. I am studying English yet.:)

Scold - довольно сильное и эмоциональное слово даже для темного времени суток. Может, гораздо более щадящий глагол blame лучше подойдет для самоуничижения? Да и ошибок в тексте может и не быть - вставим may?

Глагол study подразумевает глубокое изучение предмета (скажем, по профилю в университете). Всегда безопаснее сказать learn, пусть даже учите вы язык дни и ночи напролет. Yet годится для вопросительных и отрицательных предложений, в повествовательных же уместно употребить still.

Перепишем: «Please don't blame me for any mistakes you may have found on this page. I am still learning English.».

Последняя фраза напомнила мне странLS

Читайте также:

Общение на английском языке

30.7.2009 17:38

Общение на английском языке – это именно та цель, которую преследует каждый, изучая этот язык. Все, что мы учим и понимаем, рассчитано на то, что мы сможем самостоятельно полноценно общаться с англоговорящими собеседниками. Чем так важно общение и где его найти?

Преступление на английском языке

28.2.2006 13:02

Если вы когда-нибудь столкнетесь с системой правосудия в англоязычной стране, словарный запас по теме «Преступление на английском языке» вам точно не помешает, а поможет – вы сможете грамотно объяснить всю необходимую информация, не опасаясь быть непонятым.

Как я сдавала FCE. Часть шестая. Судный день-II

18.10.2013 20:47

В дни между первым и вторым днями экзамена я сконцентрировалась на оставшихся трех частях - Reading, Writing и Use of English. Если с чтением все было понятно, а заставить себя написать пару писем или статей было практически невозможно (хроническая лень), то примерные тесты Use of English - части экзамена, в которой тестируется грамматика и словарный запас - я проходила с удовольствием. Конечно, в свободное время от подготовки и сдачи институтских экзаменов. Мне повезло: день FCE не...

Последние статьи

  • 27.6.2014
    Today children read less than they did 20 years ago. Сегодня дети читают меньше, чем 20 лет назад...
  • 18.1.2014
    English Grammar in Use...
  • 16.1.2014
    Campaign...
  • 15.1.2014
    Как я сдавала FCE. Часть первая. Что такое, кто такой...
  • 12.1.2014
    Несколько английских зарисовок...
  • 8.1.2014
    Как я выучила английский язык. Часть третья. Второй курс. Продолжение...
  • 7.1.2014
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть первая. Английский язык...
  • 5.1.2014
    Как я выучила английский язык. Часть девятая. Интернет...
  • 3.1.2014
    Мои зарисовки об изучении английского языка. Часть II...
  • 1.1.2014
    In Company...
  • 31.12.2013
    Словарь моей мечты...
  • 30.12.2013
    English Idioms in Use...
  • 29.12.2013
    Как проверить свои знания...
  • 27.12.2013
    Замок Рочестер (Rochester Castle)...
  • 26.12.2013
    Уровни английского языка...
  • 25.12.2013
    Книжные магазины Москвы...
  • 23.12.2013
    Замок Блэкнесс (Blackness Castle)...
  • 22.12.2013
    Слушайте настоящий английский...
  • 21.12.2013
    Замок Кейс (Keiss Castle)...
  • 20.12.2013
    Как я выучила английский язык. Часть восьмая. Курсы с носителем языка...
  • 20.12.2013
    Замок Балморал (Balmoral Castle)...
  • 17.12.2013
    Замок Ботвелл (Bothwell Castle)...
  • 14.12.2013
    Замок Каррик (Carrick Castle)...
  • 11.12.2013
    Oxford Handbook of Commercial Correspondence...
  • 10.12.2013
    Замок Даффус (Duffus Castle)...
  • 5.12.2013
    Рассказ о впечатлениях от FCE...
  • 4.12.2013
    Как я сдавала FCE. Часть третья. Одинокий учитель английского в стане врага...
  • 3.12.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть первая. Listening...
  • 3.12.2013
    Замок Эдзел (Edzell Castle)...
  • 2.12.2013
    Замок Дирлетон (Dirleton Castle)...
  • 1.12.2013
    Замок Мортон (Morton Castle)...
  • 29.11.2013
    Как я выучила английский язык. Часть седьмая. Настоящий англичанин...
  • 28.11.2013
    Conversation Gambits (Real English Conversation Practices)...
  • 27.11.2013
    Как расширить словарный запас...
  • 20.11.2013
    Замок Бодиам (Bodiam Castle)...
  • 20.11.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть вторая. Reading...
  • 19.11.2013
    Мои зарисовки об изучении английского языка. Часть I...
  • 17.11.2013
    Замок Хальтон (Halton Castle)...
  • 14.11.2013
    Как я выучила английский язык. Часть четвертая. Мой букварь...
  • 13.11.2013
    7 ЗА и 7 ПРОТИВ самостоятельного изучения английского языка...
  • 11.11.2013
    How English Works...
  • 9.11.2013
    Right Word Wrong Word...
  • 8.11.2013
    Как я сдавала BEC Vantage...
  • 7.11.2013
    The Good Grammar Book...
  • 7.11.2013
    Замок Дин (Dean Castle)...
  • 5.11.2013
    Как я выучила английский язык. Часть первая. Средняя школа...
  • 2.11.2013
    Рассказ о сдаче двух кембриджских экзаменов: FCE и CAE...
  • 31.10.2013
    Замок Дувр (Dover Castle)...
  • 29.10.2013
    Как я выучила английский язык. Часть третья. Второй курс...
  • 24.10.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть четвертая. Общепит...
  • 20.10.2013
    A Practical English Grammar...
  • 20.10.2013
    Замок Глэмис (Glamis Castle)...
  • 18.10.2013
    Как я сдавала FCE. Часть шестая. Судный день-II...
  • 17.10.2013
    Замок Лохдун (Loch Doon Castle)...
  • 10.10.2013
    English Vocabulary in Use...
  • 9.10.2013
    Замок Лидс (Leeds Castle)...
  • 6.10.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть третья. Writing...
  • 4.10.2013
    Как я выучила английский язык. Часть пятая. Гид-переводчик...
  • 2.10.2013
    Что такое EFL...
  • 29.9.2013
    Через тернии к звездам...
  • 28.9.2013
    Как я выучила английский язык. Часть вторая. Первый курс...
  • 28.9.2013
    Разговорный клуб в Питере: место встречи изменить нельзя...
  • 26.9.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть четвертая. Speaking...
  • 25.9.2013
    New Headway Pronunciation Course (Book + Audio CD Pack)...
  • 23.9.2013
    Замок Даффилд (Duffield Castle)...
  • 19.9.2013
    Как я сдавала FCE. Часть пятая. Судный день...
  • 19.9.2013
    Macmillan English Dictionary with CD-ROM...
  • 18.9.2013
    Замок Кисимул (Kisimul Castle)...
  • 17.9.2013
    Библиотека Британского Совета в Москве...
  • 16.9.2013
    Замок Бамбург (Bamburgh Castle)...
  • 12.9.2013
    Что послушать в Интернете (обзор)...
  • 10.9.2013
    Новогодние поздравления на английском — в ассортименте...
  • 9.9.2013
    Как правильно извиняться по-английски...
  • 9.9.2013
    Замок Садели (Sudeley Castle)...
  • 8.9.2013
    «Ты туда не ходи, ты сюда ходи» по-английски...
  • 7.9.2013
    Встречайте 10 новых слов британского словаря...
  • 6.9.2013
    Phrasal Verb Organiser...
  • 2.9.2013
    Упал, очнулся — #%@* или "выражаемся" по-английски...
  • 2.9.2013
    Замок Данвеган (Dunvegan Castle)...
  • 1.9.2013
    «Ну», «как бы», «короче»! Популярные английские разговорные фразы...
  • 31.8.2013
    Одолжите мне ваши уши...
  • 30.8.2013
    Замок Кратес (Crathes Castle)...
  • 30.8.2013
    Международные экзамены по английскому языку...
  • 28.8.2013
    Овсянка за 800 руб, сэр! Об английской кухне и не только...
  • 28.8.2013
    Замок Уркухарт (Urquhart Castle)...
  • 27.8.2013
    Замок Данноттар (Dunnottar Castle)...
  • 26.8.2013
    Изучение английского языка за рубежом...
  • 25.8.2013
    Замок Понтефракт (Pontefract Castle)...
  • 24.8.2013
    Удаленное изучение английского языка...
  • 23.8.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть шестая и последняя. Разное...
  • 23.8.2013
    Замок Хадли (Hadleigh Castle)...
  • 23.8.2013
    Школы английских языков...
  • 22.8.2013
    Стилистика английского языка...
  • 21.8.2013
    Уровни английского языка...
  • 20.8.2013
    Английские фразы о погоде в качестве любезностей при разговоре...
  • 19.8.2013
    Замок Линдисфарн (Lindisfarne Castle)...
  • 19.8.2013
    Изучение английского по Илье Франку...
  • 18.8.2013
    Элементы мнемоники при обучении детей английскому языку...
  • 17.8.2013
    Английский и ваша карьера...
  • 16.8.2013
    Практические советы по изучению английского языка...

Нам интересно ваше мнение

Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?

общение на аглийском языке в группе
общение один на один с преподавателем
общение по скайпу с носителями языка
обмен сообщениями и письмами по интернету
Проголосовать

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка