6
You can't help loving him. Нельзя не любить его. They say he's back. Говорят, он вернулся. Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции. Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица. There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон. There are plenty of people there. Там много народу. Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы — модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др. 18 There seemed no limit to her demands. Казалось, нет конца ее требованиям. There looked like being a row. Было похоже на то, что разразится скандал. There lived an old man in that house. В том доме жил старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам) по холмику бегом поднималась Виктория. Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме. There was no stopping him. Остановить его было невозможно. There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает. 2. Страдательные конструкции Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна. Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др. She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая. Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку. They were told a strange story. Им рассказали странную историю. She was promised help. Ей обещали помощь. You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье. К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко 19 англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив. Не is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело. Such thoughts are hard to live with. С такими мыслями трудно жить. Nylon shirts are easy to wash. Нейлоновые рубашки легко стирать. Сравните приведенные примеры со страдательными конструкциями, сказуемое которых имеет при себе обстоятельство образа действия. Не is much spoken about. О нем много говорят. She was easily frightened those days. Ее легко было испугать в то время. 3. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например: I am cold. Мне холодно. 6
|