36
Then, there was that Spencer man. К тому же был еще этот тип Спенсер. В постпозиции к определяемому слову стоят предложные определения, определения, выраженные наречиями, инфинитивом, причастным или герундиальным оборотом, некоторыми прилагательными. Например: In a short time he mastered the theory of driving. В короткий срок он овладел теорией вождения автомобиля. Tea here is very good. Чай здесь (здешний чай) очень хорош. The march marked a new stage in the struggle to halt the war. Эта демонстрация знаменовала начало новой стадии в борьбе за прекращение войны. Yet Mildred was not a figure to pity. Но Милдред была не из тех, кого можно было жалеть. It is the best way of doing it. Вот наилучший способ сделать это. 86 We have presented the case with a deep sense of responsibility to all parties concerned. Мы изложили дело с сознанием глубокой ответственности перед всеми заинтересованными сторонами. That's the hardest task imaginable. Это самая трудная задача, какую только можно себе представить. Правда, иногда и в этих случаях тенденция к препозитивному употреблению определения одерживает верх, и тогда определение, выраженное наречием, вклинивается между артиклем или другим детерминативом и определяемым существительным. Например: It did become harder to sell certain things at the then prices and we had some price cutting. Стало действительно трудно продавать некоторые товары по существовавшим тогда ценам, и мы вынуждены были несколько снизить цены. Интересным случаем постпозитивного определения является его постановка даже не после определяемого слова, а после сказуемого. Это происходит в тех случаях, когда оно бывает очень распространенным. Например: A survey has been undertaken of the implementation by the countries of Latin America of policies, designed to promote employment. Было предпринято исследование выполнения странами Латинской Америки мер, направленных на увеличение занятости населения. Однако интересно отметить, что в подобных случаях возможен и другой порядок слов: помещение постпозитивного определения сразу за определяемым словом и отнесение сказуемого в конец предложения. Сравните, например, два предложения, взятые последовательно из одной газетной статьи. At the same time, a call was issued to all trade unionists not to cooperate with the military. A march in support of the striking drivers will assemble today at 10.30 a. m. Одновременно ко всем членам профсоюза обратились с призывом отказаться от переговоров с военными. Начало демонстрации в поддержку бастующих водителей назначено на сегодня, 10.30 утра. Говоря о различных видах определений, мы хотели бы также отметить довольно распространенную в английском 87 языке определительную конструкцию типа on the small" side (маловат), которая обычно употребляется предикативно. Например: Then she noticed that he was a bit on the stingy side. Потом она заметила, что он был скуповат. She was comely, though on the fat side. Она была хорошенькой, хотя и несколько полноватой. Эта определительная конструкция имеет значение ограниченной степени качества. По смыслу она аналогична прилагательным с суффиксом -ish. The walls had a bluish colour. Стены были окрашены в голубоватый цвет. A largish sum was missing. Пропала довольно крупная сумма. Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим лучше всех, больше всех, то, говоря по-английски, мы ограничиваемся превосходной степенью наречия, тогда как слово всех подразумевается. John plays best. Джон играет лучше всех. Дается наивысшая характеристика действия — 'играет наилучшим образом', и при этом уже не нужно соотносить данное лицо с другими лицами. По-русски в этом случае мы употребляем форму сравнительной степени, а абсолютность переносим на сравниваемые лица: лучше всех. Наоборот, там, где в русском языке мы бы употребили форму превосходной степени, в английском мы употребим форму сравнительной степени. The two men agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Оба решили не упоминать наиболее тревожных подробностей, когда они будут обсуждать дома сложившуюся обстановку. The list tries to highlight the more important factors. Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы. 88 Формы степеней сравнения в английском языке легко субстантивируются, принимая неопределенный или определенный артикль. Tom is a good dancer. I don't know a better. Том прекрасно танцует. Я не встречал лучшего танцора. 36
|