46
VIII. В следующих предложениях преобразуйте выделенные словосочетания в сочетания «глагол + существительное (с соответствующим прилагательным)» (см. предыдущее упражнение). 1. The skipper chuckled cynically. 2. He smiled whimsically. 3. He sipped a little of whisky. 4. Neilson stopped talking and sighed faintly. 5. The Swede looked at him with hatred. (to shoot) 6. The mutual attraction of those two young things delighted him enormously. 7. She glanced indifferently at the man who was sitting in the chair by the window and went out of the room. 8. The skipper's face puckered and he chuckled cunningly. 9. The lawyer smiled politely. 10. Mr Warburton glanced carelessly at the menu. 11. Cooper laughed harshly. 12. The director smiled shrewdly at me. 13. Assunta comes down to chat with me now and then. 14. But he looked at Neil curiously. 15. The man held out his hand and looked at Neil appraisingly. 16. He started slightly and looked at her to see if she was serious. 17. The worst of it was that you couldn't hint her. 18. Cooper chuckled contemptuously. 19. Mr War-burton glanced sharply at him. 20. The man shrugged his shoulders angrily. КОНВЕРСИЯ Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. Достаточно заглянуть в англо-русский словарь, чтобы убедиться в этом: одно и то же слово является и существительным, и глаголом, а иногда и прилагательным, и наречием. Это означает, что первоначально слово выступало в роли какой-то одной из этих частей речи, но затем, по конверсии, приобрело также качества другой части речи. Например: blue — прилагательное — синий, голубой blue — существительное — синий цвет, голубой цвет blue — глагол — окрашивать в синий цвет; синеть board — существительное — доска board — глагол — настилать пол; обшивать досками up — предлог — (вверх) по, в, на up — наречие — вверх, наверх, наверху up — глагол — поднимать up — прилагательное — растущий, увеличивающийся; следующий в большой город, столицу или на север (о поезде, автобусе и т. п.) up — существительное — поезд, автобус и т. п., идущий в большой город, столицу или на север* По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения. * Примеры взяты из «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина, М., «Сов. энциклопедия», 1972. ПО Пожалуй, наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот. Иногда бывает даже трудно сказать, чем первоначально было данное слово — существительным или глаголом, как, например, в таких парах: step — to step, blow — to blow, roar — to roar и т. д. Но в большинстве случаев исходное слово распознать все-таки можно. Так, несомненно, что в парах: face — to face, hand — to hand, pocket — to pocket, shoulder — to shoulder, eye — to eye и т. д. исходным словом было существительное, а производным от него — глагол, поскольку основное первоначальное значение в них — предметное. Очевидно также, что в парах: commission доверенность, полномочие; комиссия, комитет — to commission уполномочивать, поручать и station место, местоположение — to station помещать, размещать и т. п. исходным словом, судя по формальным признакам — суффиксам существительных (-ssion, -tion), тоже является существительное. Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog's ear загнутый уголок страницы — to dog's ear загибать уголки страниц; to pull back задерживать, удерживать — pull-back препятствие, помеха; to take off взлетать (о самолете) — take-off взлет, старт. Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например: She exhilirated Rusty Trawler by stiff-arming him into a corner. Она растормошила Расти Тролера, силой загнав его в угол. В разделе «Определение» мы уже говорили о субстантивации прилагательных. Субстантивированные прилагательные — еще не существительные, но самая возможность и относительная легкость этой субстантивации во многом обусловлена наличием такого продуктивного способа словообразования, как конверсия. В некоторых случаях затруднительно бывает определить, имеем ли мы дело с окказиональной субстантивацией прилагательного или с конверсией. Но для практического пользования это не так важно, поскольку при переводе на русский язык мы в любом случае, будь то субстантивированное прилагательное или пе- 46
|