51
Придаточное подлежащее, начинающееся с It was not that... часто сокращается до Not that... и переводится на русский язык Не 'то чтобы..., Нельзя сказать, чтобы..., Вряд ли... . Например: It was not that she was basically unkind. He то чтобы она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она знала, отчего плачет. Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только где, куда, но и там, где; туда, куда, what — не только что, но и то, что и т. д. Now he began to question if there were not some truth in what Denny said. Теперь он начал спрашивать себя, нет ли сколько-нибудь правды в том, что говорил Дэнни. 121 Charley grunted every time the bed springs creaked. Чарли ворчал всякий раз, как скрипели пружины. Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why. It was so obviously an exaggeration, he wondered why. Это было настолько явным преувеличением, что он невольно подумал, для чего это было сделано. Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid why. Лео заметил, что икра его правой ноги толще левой, но под брюками не видно было, отчего это так. Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения. "You don't belong here, do you?" "Why?" Вы ведь не здешний? — Почему вы так думаете? (Почему вы спрашиваете?) При наличии в английском предложении однородных членов, управляемых различными предлогами и относящихся к одному и тому же члену предложения, этот последний не упоминается дважды, как это делается в русском языке: при переводе мы в первом случае употребим существительное, а во втором — заменяющее его личное местоимение. Например: Randall, with an eye to his own interests, was of course by no means opposed to, though he was also irrationally disturbed by, a renewal of friendship between his father and Emma. Рэндолл, заботясь о собственных интересах, разумеется, ни в коей мере не возражал против возобновления дружбы между отцом и Эммой, хотя в то же время, вопреки логике, это беспокоило его. Некоторые глаголы или глагольные сочетания, по смыслу требующие после себя дополнения, употребляются в английском языке без дополнения там, где оно явно подразумевается. В русском языке такое опущение невозможно I'll tell you what I mean if you're interested. Я скажу вам, что я имею в виду, если это вас интересует. 122 Fawley didn't like Leamas, and if Leamas knew he didn't care. Фоли недолюбливал Лимаса, но если Лимас и знал об этом, ему это было безразлично. A real hotel is for hospitality. Unfortunately, too many people in this business have forgotten. Назначением настоящей гостиницы должно быть гостеприимство. К сожалению, слишком многие служащие гостиниц забыли об этом. Сочетание глагола с предлогом оказывается в некоторых случаях очень емким: предлог приобретает значение самостоятельного глагола. Например: How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! Вот было бы прекрасно с презрением отвергнуть его предложение и приказать ему убраться из лавки! Не shook her hand enthusiastically and assisted her into the buggy. Он с жаром пожал ей руку и помог войти в коляску. Сочетание глагола с послелогом on имеет значение продолжения действия. Иногда такое сочетание переводится на русский язык с помощью двух глаголов: 'продолжать' + инфинитив другого глагола, а в некоторых случаях еще более развернуто. Her silence pressed him on. Ее молчание заставило его говорить дальше. She sobbed on, saying a few words now and then. Она продолжала рыдать, изредка произнося два-три слова. Не looked at her oddly, still inscrutable and as she hurried on she could not tell if he were amused or repelled. Он смотрел на нее странно, все с тем же непроницаемым видом, и, продолжая поспешно говорить, она не могла понять, забавляла ли она его или вызывала неприязнь. Большей краткости высказывания способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий. Например: Sweden and Spain imported almost their entire need of coal. Швеция и Испания почти целиком удовлетворяли свою потребность в угле за счет импорта, (букв.: «...ввозили ... потребность») 51
|