6
5) Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит» что переводчик должен всегда стремиться передать не от-дельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Персдавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. , Интересные замечания по поводу дословного перевода встречаются у Маркса. В 1877 году Маркс редактировал иемецквй неревод книги Лиссагаре «История Коммуны 1871 года», заказанный издателем переводчице Изольде КурЦ· Маркс резко возражал против механически-букваль-ной передачи ею словосочетании подлинника, против вы· бора первого попавшегося варианта, так как подобная пе-редача лишает текст смысла и нарушает элементарные нормы немецкого языка. Маркс приводит некоторые при-меры такого буквального теревода, называя его язык бес-помощным, филистерским, суконным. « Rationnement » — перевод на жесткий паек (напри-мер, в осажденной крепости или на судне, где иссякают припасы) — она переводит словами «Verpfiegung aller BQrger» [снабжение всех граждан], (стр. 16); другими сло-вами — она берет первое попавшееся слово, независимо от того, подходит оно или нет»'. «К стр. 17: mandat tacite красавица (ироническая формулировка Маркса.—С. Т.) переводит «немой ман· дат»; это—бессмыслица, по-немецки можно сказать «мол-чаливое» соглашение, но никоим образом не «немое». В той же фразе слова <marche de Ferrieres», что озна-чает поездку Жюля Фавра в Ферраер, где находился Бисмарк. переведены «Поступь Ф е р р и е р а»; следова-тельно, местность Ферриер превращена в ч е л о -в е к а»2. ' К.Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XXVI, стр. 459—462, ' К. Маркс и Ф.Энгельс, Соч., т. XXVI, стр. 461. 10 В качестве прнмера дословного перевода с английско-го языка можно было бы привести случай, когда перевод-чик выражение «рори1аг Ігот»—«народный фронт» пере-вел «популярный фрош». Как пример синтаксической кальки, то есть воспроиз-ведения данного порядка слов без учета его смысловой функции, приводим следующий перевод: A man came Into the room. Русский перевод-калька: «Человек вошел в комнату». Правильный перевод : «В комнату вошел человек». Этот порядок слов подсказы-вается английским неопределеиным артиклем, который го-ворит о том, что в данном случае речь идет о человехе неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает об-ратный порядок слов. Если бы мы захотели перевести данную фразу-кадьку обратно на английский язык, то получилесь бы, что в комнату вошел человек, о котором речь уже велась: The man came into the room. B даль· нейшем о порядке слов в английском и русском языках мы будем говорить подробнее. . 6
|