9
Лог»,ческое развитие лонятия, и.ли, интерпретация. . Характерным примеро»1 этого нриема мог <?к быть пе-ревод характеристйки »кулака'1 Скруджа из „Рождест-венской Песни" («Chrtstmas Сагго1») Диккенса: . 1 Я. И,Редкер, 0 заковрмернух соответствиях пр'и пере· 'Врде, ва ррдяой язык, <BoiipOfK теории и методйки учебного пере· -вода. Сборник статей», ,Щд-в<» Дкадемии педагогических наук РСФСР,1950.стр.1Бв.;:,, '. .. . " · '..: 13 Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, «wet9us old sinner! Перевод: «И алчным же был этот старый грешник Скрудж! Вот про кого можно было сказать — ну и кулак! Он умел захватйть человека врасплох, зажать его в тис-ки, ободрать как липку, выжать из него последнее, и да· же сточить жизнь его так, что от нее останется одно вос-поминан«е». Мысль автора нередко подается в недоговоренном, эскизном, завуалированном виде. Переводчик должен на-учиться дешифровать такие- фразы, научиться читать «подтекст», чтобьг сделать его понятным читателю. Интер· претация особенно часто употребляется в тех случаях, когда в тексте встречается характерная для английского языка лаконичность. В романе Диккенса «Большие ожидания» описывает· ся, как в сознании маленького Пипа все предметы и люди в кузнице как· будто устремляются в погоню за каторж-ником. ,The bellows seemed to roar for the fugitives, the fire seemed to flare for them, the smoke to hurry away in pursuit of them, Joe. seemed to hurry and clink for them!", Если перевести этот отрывок, не раскрывая намека, a пе·редав предлог «for» в его основном значении «для», то получится смысл, как раз обратный тому, которого хотел Диккенс. Единственным возможным переводом является здесь развивающая или поясняющая формулировка, где предлог «Гог» разворачивается в целое словосочетание. «Казалось, меха ревели, требуя беглецов, пламя и дым рвались за ними в погоню, а Джо звенел железом и стучал молотком, готовясь наложить на них оковы» (пе-ревод A. M. Шишмаревой). 9
|