4
Как указывает в своей книге о переводе известный советский переводовед A.B.Федоров, для переводов Ленина характерны точность смысла, полноценность, естественность и понятность русского языкового выражения, смелость в самой простоте выбираемых вариантов[8]. Чрезвычайно поучительны примеры того, как Ленин передает иностранные поговорки, пословицы, афоризмы, сообразуясь с конкретным характером данного случая: «Rira bien qui rira le dernier (хорошо смеется тот, кто смеется последним)» (Соч., т. 11, стр. 432). The promises like pie-crust are leaven to be broken, говорит английская пословица. Ленин передает ее так: «Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом» (Соч., т. 9, стр. 290—291). "Les beaux esprits se rencontrent"— (По-русски примерно: свой своему поневоле брат) (Соч., т. 6, стр. 393 — заглавие статьи Ленина в «Искре» от 15 апреля1903 г.). Немецкое слово «Flohknacker» (буквально: «ущемитель блох») Ленин переводит «крохобор» (Соч., т. 14, стр. 192). Таким образом, лучшие отечественные переводчики и теоретики перевода утверждают следующие принципы перевода. Жуковский выдвигает принцип творческого подхода к переводу. Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы. Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны. 4
|