5
Чернышевский возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика. Ленин придерживался принципа абсолютно точной передачи мысли оригинала, использования полноценного родного языка и смелости в обращении с многообразными выразительными средствами языка. Советская теория перевода с интезировала, уточнила и развила то богатое наследство, которое она получила в виде зауечательного опыта русских переводчиков прош-Лого и сокровищ всей мировой переводческой мысли. СуществуеТ 'несколько формулировок советских пере-водоведов, определяющих задачу переводческой дея-тельности. Весьма часто задача перевода определяется как достижение адекватности (проф. А. И.Смирнов). Пожа-луй, наиболее правильно определяет основнбй принцип пе-ревода В. Гольцев. Он пишет,чтов оенову советской тео-рии перевода должен бь1ть положея прйнцип верности сригиналу1. Верность оригиналу подразумевает адекват-рую передачу идейного содержания, правильное выявле-ниесоциально-политической направлеиноети произведе-иия, выявление истинного отношения автора к событиям эпохи, к реальной действительности и вскрытие творчес-кой индивидуальности автора. Определение Голыыева при всей его краткости иярос-тоте дает, правильную общую формулировку основных 'гребованийк переводу. ,Из приндипа верностиоригиналу логически вытекают следующие требовавня: 1) Абсолютное приз»ание переводимости любого тек-тта. ^ -· .· '·. · ' -' · 1 В. Г о л ь ц е в, .«3а дальнейшее развнтие художественного пе-ревода», <Известая», 12 декабря 1951 г. 2) Необходимость понимания иностранного текста и умения разобраться во всех его тонкостях. 3) Широкое яспользование пра переводе всех бога-тейших возможностей русского языка и, в частности, при-нятых в русском языке словосочетааии. 4) Творческий подход к переводческой работе, связан-ный с внутренне-верной передачей мысли и эмоции ав-тора. 5
|