11
требования, связанные в большей мере с передачей понятого. Глаеа П ПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА Нередко случается, что даже самый опытный перевод-чик с английского языка становится в тупик, не понимая текст переводимого 6ригинала — тем более перед таким затруднением может оказаться начинающий переводчик. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, бывают: А) Лексического порядка. Б) Грамматического порядка. А. Трудности лексического порядка 1. Многозначимость служебныхслов Пожалуй, самой большой трудностью является много· значимость некоторых служебных слов в определенных оборотах. Разберем наиболее типичные случаи: I. Обычно, в середийе или в конце предложения «yet» означает «еще». (He has not come yet. —Он еще не пришел). B начале же главного или придаточного предложения «yet» означает «одвако». (Yet he ^id not соте.—0днако on не пришел). , II. «However», вообще означаюп];ее «однако», нередко в сочетании с прилагательным значит «как бы ни»: The purpose of this clause Is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills. l$ Іьэтой статьи — установить, что в определенный п· прения прекращаются, как бы ни были важны об-;емые законопроекты. . «ТЬе» является определенным артиклем, но, кро-ro, «the» в той же функции артикля с прилагатель-дачит «чем... тем.·.» £ more machines we have, the easier wiH be the the shorter will be the working day. —Чем бодыпе н у нас будет, тем легче станет рабога, тем короче т рабочий день. 11
|