8
Синонимические ряды —' это ряды более или менее од-нозначных слов (синонимов), расположенных в зависи-мости от всех оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимическими рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, большая или мен;ь-шая интенсивность, стилистическая окраска, чаето ли дан-ное слово встречается в языке и т. д. 9) Следующим требованием к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или ияому 1 К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. I, стр. 230. 2 Этот центральный злемент мысли называют по разному: удар* ным элементом, сыысловым предикатом (яоцент A. C. Литвинен1й)), центром коымуникации ,(доІП·ор ^)ИЛОЛЬГИ«І'СКИХ наук Г. Н. Ворот< цова), наконец, некоторые ааторы говорят о логнческом сказуемом, 12 сдову или 4Іонятию орнгинала. Именяо на эту трудностБ и ссылались многие зарубежные авторы теории «непере-водимости». Советское учение о передаче труднопереводимых мо-ментов было разработано Я. И. Рецкером'. Я. И. Рецкер класси<рицирует все возможные соответствия между вы-ражениями оригинала и перевода следу»эщим оеразом^^І эквивалеят, аналог и адекватная замена. .^' ?^ Эквивалент— это сдово или выражение, деликом ^ и полностью совпадающее со словом или выражением оригинала. Например: русское слово «роза»—эквива-'Дент английского слова «rose». , А н а л о г — это слово или выражение, довольно ()ЛИЗ-кое или даже очень близкое слову оригинала. Аналог^на-ходятпутем анализа синонимического ,ряда, в результате чего рстанавливаются на слове, наиболее соответствую-щем хонтексту. Я. И, Рецкер дает следующий пример: .английское слово reliable может быть переведено в зави-симости от контекста «достоверный» нлй «надежный». Другой пример: «magnificent». В зависимости от контек-ста можно перевести его или «изумительный» или «чудес· ный». Перевод при помоэди эквивалента не представляет особой трудности. Передача с помощью аналогов требует прежде всего знания сйнонимов и тоже не столь трудна. Настоящие трудности возникают, когда на родном языке _^ йереводчика полностью отсутствуют слова, по смыслу^-'я3 близкие слову контекста. В последнем случае переводчи-ки пользуются адекватной заменой. А.Д екватная за-М е н а подразумевает три приема: логическое развитие понятия (объяснительный перевод) или интерпретация, антоиимический перевод с помощью противоположного по форме оборота и, наконец, компенеацию или выраженке той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. 8
|