10
Еще пример из того же романа: I lit my candle at the watchman's in the street. Обязательно надо передать: «Я зажег свечу от фонаря сторожа на улице». Имеется в виду "watchman's candle'1—«свеча сторожа». Но где она? — Конечно, в фонаре. Это надо договорить, прини-мая во внимание, что сцена происходит на улице и неле-во было бы предположить, что сторож ходит по улице со свечой в руке. 14 Антонимтески.и. переаод. Примером антонимической передачи могут служить следующие выражения (заимст-вуем их у Я. И. Рецкера): in shirtsleeves— без пиджака, take it easy—He волнуйтесь, to sit ир—долго не ло-житься спать и др. Ясно без лишних слов, что соответст-вующие выражения дословно переведены быть не могут. Только антонимический перевод дает читателю возмож-ность понять мысль. Компенсация. К компенсации особенно часто прибе-гают, когда в оригинале встречается народная речь, пос-ловицы, поговорки, идиоматические обороты и другие вы-ражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. Например, английскую поело-вицу "Paddle your own canoe" можно было бы пере-дать: «В чужую лодку не залезай» или, если речь идет о Канаде, где можно встретить сани: «Не в свои сани не садись», но отнюдь не: «Греби на своей собственной лодке». В англииской народной речи есть очень интересная конструкция типа "He is a-fishing": к форме Continuous для придания речи певучести прибавляется !<<а» (перед ing-tpopMon). Эту конструвдию также переводят на рус-ский язык с помрщью компенсации, употребив уменьши-тельную форму слов и частицу «то»: «А он-то сейчас-рыбку ловит». Таким образом, как нетрудно заметить, требования, предъявляемьге к переводчику, распадаются на две группы: требования, связанные прежде всего с пониманием пе-реводимого текста и 10
|