3
Как известно, переводчиком, а отчасти и теоретиком перевода был А.С. Пушкин. В разные периоды своей жизни Пушкин переводил эпиграммы французских поэтов XVII —XVIII вв., стихи Вольтера и Парни, отрывок из поэмы последнего, отрывки из Андре Шенье, из Ариосто, из древнегреческой лирики, оду Горация, а также целый ряд произведений Мицкевича и других зарубежных авторов. Пушкин был большим мастером перевода и отстаивал принципы творческого подхода к нему. «…Шатобриан, — пишет Пушкин, — переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли этот перевод?... Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты. свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами»[5]. Обращаясь в своих переводах к подлинно крупным поэтам (Мицкевич, Гораций, Шенье), Пушкин сохраняет, даже выделяет их специфические особенности и, в частности, черты местного исторического колорита, подчеркивая их иногда необычайностью стихотворной формы. Против стремления к чрезмерной, то есть дословной, близости в передаче подлинника и против произвола переводчика, отступающего от литературной нормы, энергично протестовал Н.Г. Чернышевский: «3аботиться о буквальности перевода с ущербом для ясности и правильности языка значит вредить самой точности перевода»,— писал он[6]. В высшей степени требовательно подходил к переводу В.И. Ленин. Выступая в качестве переводчика, он прекрасно ориентировался в трудностях переводческой работы. Ленину принадлежат переводы ряда работ с английского, немецкого и французского языков. Рукопись перевода «Манифеста Коммунистической партии», первый переводческий труд Ленина, к несчастью погибла во время полицейских обысков. В течение 1900-х годов появлялись следующие .произведения в переводах Ленина: С. и Б. Вебб «Теория и практика английского тред-юнионизма», (перевод с английского В. Ильина, тт. I —II, СПБ., 1900—1901 гг.); сборник статей К. Каутского (два издания — 1905 и 1906 гг., во втором с указанием: «Перевод Вл. Ленина»); статья Клары Цеткин «Международный социалистический конгресс в Штутгарте» (сборник «3арницы»). В 1905 году под редакцией Левина вышла книга К. Маркса «Гражданская война во Франции»[7]. 3
|