7
6) Следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, йли конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой произво-дится перевод. Так, например, переводя статью об английском Пар-ламенте переводчик должен знать, что «sgeaker» означает не «оратор», а председатель Палаты Общин; встречаясь с выражением «divlsion», он должен перевести его не «разделение», а «деление», что означает поименное голо-сование без фиксирования тех, кто голосовал за или про-тив. Очень болыпое значение правильному переводу реалий придавал Фр. Энгельс. В статье о книге Карлейля «Прош-лое и настоящее» ,он пишет: «Но да не прикоснутся к не-му (Карлейлю.— С. Т.) руки каших переводчиков-ре-месленников. Карлейль пишет своеобразным английским языком, и переводчик, не владеющий основательно анг-лийским языком и не понимающий его намеков на анг-лийскую жизнь, наделал бы самых курьезных ошибок»'. В своей статье «К,ак не следует переводить Маркса» Энгельс говорит: <Для того чтобы переводить такую книгу l К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 1, стр. 596—597, 11 (речь идет о «Капитале».—С. Т:), недостаточно хорошо знать литературный нейецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идио-мами провинциальных диалектов; он создает новые слова, свой иллюстрационный материал он заимствует из всех сбластей науки, а свои ссылки — из литератур целой дю-жины языков; чтобы понимать его, нужно действительно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и литературным, и кроме того нужно кое-что знать и из не-мецкой жизни»'. 7) Очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это .главноесредствамисвоегородного языка, Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образомвы-дедйп^в каждой фразе центральный ,элемент мысли2. Так, :^аж)®Й·р,"лри переводе уже знакомой фразы ·«А man ' ?i|^iflfo №е'г6оП1» мы выделяем этот ударный элемент "Мысли «а тап»—«человек» тем, что ставим его в конец предложеция. 8) Забота о правильной передаче логического ударения ке должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбрать слова, точно передающие понятия, имеющиеся в ней. Для этого нужно знать так называемые синонимн-ческие ряды и уметь свободно оперировать ими. 7
|