53
.Stop thiefl Stop thief!" The cry is taken up by a hun-ed voices, and the crowd accumulate at every turning. way they fly, splashing through the mud, and railing ong the pavements, up go the windows, out ran the pe-»1е». — «Держи вора! Держи вора!» — Крик будоражит ;ех. Торговец выскакивает из лавки, кучер соскакивает с >зел, мясн(гк бросает лоток, булочник корзину, молочник 1дон, мальчишка-курьер пакеты, а школьник свои мра-эрные шарики. Все срываются с места, вопят, бестол->во, как попало бегут, спотыкаются, сбивая с ног под-'рнувшихся прохожих, увлекая за собой лающих собак и >иводя в смятение гусей и кур. «Держи вора! Держи вора!»—Многоголосое эхо ка-Ітся по улицам, площадям, дворам. Его подхватывают ггни новых голосов. Вопль врывается в двери и окна. каждым поворотом толпа увеличивается. С топотом ;сется она по мостовой, разбрызгивая грязь, навстречу 55 ей распахиваются окна и двери, и народ высыпает на улицу». · Перевод отрывка показывает, что такого рода инвер-сия передается на русский язык не трлько употреблением особенно динамических глаголов, но также и общим убы·· стренным ритмом. 4> Предложения четвертого типа — это предложения идиоматические, то есть предложения, сочетание компо-нентов которых носит немотавированный характер. -^--- I can't help laughing. — Прямой перевод этой фразы дает нам бессмыслицу. Правильный перевод будетзву-чать: Я не могу удержаться от смеха. I want to wet my whistle,—Я хочу промочить горло (вкпить). Значит, чтобы правильно перевести идиом, требуется .целиком оторваться от его структуры и лексического офор-S~WteWw, До к8йца понять скрытую за ним мысль и выра-зить ее на родном языке в наиболее грамотной и близкой к оригиналу ·литературной форме. При переводе идиомов встречаются следующие слу-чаи: а) Перевод «идирм на идиом». Такой пе-рев&д -возможен, если в русском языке имеется по<:аый, - как по значению, так и по форме, эквивалент английско-го идиома. 53
|