49
Правильное построение фразы позволяет выделить в мысли перевояимого оригинала главное — то, что, как мы говорили, называется по разному: «центром коммуника-ции», «логическим сказуемым», «ударным элементом-». Наряду с этим, выбор правильной структуры предложе-ния позволяет также подчеркнуть второстепенные эле-менты и максимально сохранить самый стиль переводимо-го >произведения. С точки зрения перевода предложения бывают: 1) пе-реводимые очень близко; 2) переводимые с помощью из-мененного порядка слов; 3) требующие при переводе ча-стичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки, как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные. 1. Предложения, которые оереводятся почти дословно, встречаются нечасто. Это преимущественно предложения повествовательного характера, где яет резко выраженно-го ударения на каком-либо отдельном элементе. Напри-мер„ I see a picture" переводится—«Я вижу картину». Здесь эквивалентные слова перевода следуют в том же порядке, что и в орнгннале. 2. Вторая категория — это предложення, требующие, »гобы в переводе, при сохранеяии эквивалентных слов, вомеиялись местами соответствующие томпоненты ориги-нала. Это предложения преимущественно информацион- 51 иого характера, в которых тот или другой элемент пред·» ложения несет на себе определенный акцент. Разберемся в этом подробнее. . A lecture on geology was delivered at our Institute yesterday. — Вчера в нашем институте была прочитана лекция по геологии. Почему перевод сделан именно так, с изменением по-рядка слов? Дело в том, что этим сохранен порядок слоз, обычный для русского информационного предложения: обстоятельственные слова, сказуемое, подлежащее. Пере-веети эту фразу иначе .нельзя,—получится изменение смысла, В самом деле, если передать данное предложе-ние по·русски буквально («Лекция по геологии была про-читана в нашем институте вчера»), то получится, что речь шла о какой-то определенной лекции, которая была вче-ра, а не третьего дня и не в другой какой-либо день. Ина-че говоря, логическое ударение упадет на слово «вчера», в то время. как в английской конструкции акцент делает-ся на словосо.четании „а lecture on geology". 49
|