57
59 до подчеркнуть особо. Предложение должно бьп·Б пост-роено пропорционально, его элементы должны быть "на- ; гружены равномерно. Обычно при очень длинном и тяже- , лом вступлении естественный ритм предложения не допу-скает ни очень короткого сказуемого, ни слишком крат-кого подлежащего. Например, фразу: «После того, как он провел долгие ночи в тяжелых раздумьях, после бесчисленных дней бес-конечных мучительных сомнений... и т. д.» — нельзя за-кончить просто: «он уехал». Равновесие фразь(^ требует чего-нибудь, вроде: «он решился навсегда покинуть ро-дительский дом». Переводчик иногда в таких случаях добавляет от себя те «нейтральные» слова, которые уравновесили бы массив-ное начало фразы (6). Проиллюстрируем нашу мысль примером: What may be the outbreak of open hostilities between Israel and Egypt is announced in a Reuter message claiming that Israel troops attacked the Egyptian aerodrome at El-Cantara yesterday. Проработка no стадиям:1и 2—Букваль-ный перевод в результате анализа: To, что может оказаться вспышкой открытых военных действий между Израилем и Египтом, сообщается в теле-грамме агентства Рейтер, утверждающей, что израильские войска произвели нападение на египетский аэродром в Эль-Кантара вчера. 3 — Пересказ: израильскне войска напали на египет-ский аэродром... возможна война... сообщает Рейтер... 4 — Подыскиваем эквиваленты для отдельных слов и выражений. 5 — Намечаем «костяк» фразы. В русских текстах ссылка на источник информации, как правило, открывает предложение, а за ней следует указание на дату. Соот· ветственно: «По сообщению агентства'Рейтер, вчера.·.». Затем даем главную мысль, которая в английском ориги-нале поставлена в конце: «израильские войска произвели нападение.·.». Уже после этого идет вторая мысль: «Воз-можно, что это явится началом военных действий». Логи-чески, ее правильно поставить в конце, так как она яв-\ ляется предположительным выводом. : 6—Окончательная редакция: «По сообщению агент-I 'ства Рейтер, вчера израильские войска произвели напа- 57
|