51
В подобных случаях употребление определенного или еопределенного артикл'я может елужить некоторым ори-нтиром. Нацример, предложение ,The book is on the table1'^ ы переводим: «Книга лежит на столе». А предложение: A. lamp is on the table", —мы переводим: «На столе тоит лампа». 3. К третьей категории предложений, требующих при ереводе частичных изменений в лексике или синтаксисе, тносятся главным образом дредложения инвертирован-ые (с измененным порядком членов). В этой связи необ-одимо в чисто переводческом плане остановиться на !ррблеме инверсии. Язык, как известно, выполняет две функции: коммуни-· ;ативную и экйпрессивную. Говорящий либо сообщает то-либо (коммуникативная функция), либо высказывает вое &мрциональное отношение к тому или другому явле-1ию(экспрессивнаяфункция). Последней цели—·цели кспрессивного выражения мысли в первую очередь слу-кит эмфатическая йнверсия (изменение рбычного поряд-:а слов впредложений с целью выделенйя какого-либо -: 53 элемента или придания всему высказанному особой выра-зительности). Возьмем некоторые типичные примеры английской эмфатической инверсии и посмотрим, как они передаются на русский язык. С инверсией часто связывайтся английские наречия: ,, always" — всегда, „пеуег"—никогда, „ often" — часто, ,seldom"—редко, „по longer*—дольше не, больше не. Often shall I remember this ЬоигІ—Частобуду я вспо· минать этот час! Never can I remember what this word means!—Ни-когда мне не запомнить, что значит это слово. No longer was it possible to do it!—Больше уже не было никакой возможности сделать это. Seldom have I seen such slackness.—Редко приходи,-дось мне видеть такую расхлябанность. -Always during those dark hours have I thought of you.— Непрестанко все те долгие тяжелые часы думал я о тебе. 51
|