48
It was a rubber-stamp court.—Этот суд просто штампо-»ал заранее принятые решения. Just an ordinary bread-and-butter breakfast.— Самый эбыкновенный завтрак — только хлеб с маслом. Иногда такие обороты носят характер,целых предло-кений: He was a say-what-you-want-and-go manager. —Это $ыл управляющ'ий из тех, с которыми долго не погово->ИІІІЬ. He keeps a your-clothes-are-cleaned-by-electricity-while-^ou-watt establishment.—Он держит «моментальную чист-йг», где носильные вещи чистят электричеством в присуг· ,Твии заказчика. 49 She was a shy little girl with a please-don't-be-too-angry-with-me expression on her face. — Это была зас·генчивая девочка с лицом, которое как бы говорило; «Пожалуйста, не сердитесь на меня». 10. Каж*ущиеся ошибки Подчас источником недоразумений при переводе ока-зывается некоторая сознательная вольность английского автора, намеренно изменившего грамматику. Так что пе-реводчик не должен смущаться, натолкнувшись в англий-ском тексте на очевидное нарущение грамматических норм. Эти нарушения чаще всего имеют целью прибли-зить письменный язык к разговорному и тем самым при-дать ему большую живость. Эти «мнимые ошибки» носят самый разнообразный характер. В одних случаях мы име-ем смешение прямого и косвенного вопроса: I asked could I see the place? B другю? случаях в целях усиления значения вспомо-гательного глагола «will» нарушается правило согласова-ния времен, типа: He said he will come.—Он сказал, что придет. Иногда встречается двойное отрицание: He ain't got no money.—У него нет денег. Бывает также, что ра-ди большей выразительности диалогической речи нару-шается нормальный порядок слов: ,А pen I didn't give him". Такая конструкция рекомендуется англий-скими стилистами только для поэтической или ораторской речи. Глава III АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ПОНЯТОГО ТЕКСТА. ПРАВИЛЬНОЕ ПОСТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 48
|