58
І·'60 на египетскнй аэродром в Эль-Кантара. Возможно, э окажется началом рткрытых военных действий Израилем и Египтом». Іершенно необязательно, чтобы в переводе каждо-глийскому предложению соответствовало бы одно е. Принципиально, здесь вполне допустимы откло- Тем более, как общее правило, русский язык имеет цию скорее к более коротким, а английский языкк длинным периодам. Соответственно, переводчику Індуется во многих случаях разделять англий6кяе . Характерный пример из газетных сообщений: Gas for Minneapolis )vision of gas to dwelling houses has commenced City with gas ranges being already installed in 250 i. Propane—a gas formerly obtained as by-product Aing plants and allowed to escape into the air is, use of as fuel,, a special plant being installed for ;overy. Газификация Миинеаполиса городе началась газификация жилых домов. Газо-литы установлены в 250 домах. Топливом служит юпан. который получают в качестве побочного про-на крекинг-заводе. Прежде его выпускали в атмос-· теперь же для улавливания пропана на заводе ирована специальная уетановка. Глава IV АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ПОНЯТОГО ТЕКСТА. ВЫБОР НУЖНОГО СЛОВА ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРИАНТА ВсякЬму, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе пе-реводчика является выбор подходящего слова — эквива-лента.'Переводчик как бы непрерывно «взве(пивает» раз-личные лексические возможности, синонимы и в конце концов отбирает слово (редко, два или три слова), кото-рое может в полной мере воспроизвести звучание ориги-нала. При этом через сознание переводчика проходят са-мые разнообразные.соображения, в силу которых он дела-ет окончательный выбор. В данной главе делается попыт-ка систематизировать эти соображения и наметить для изучающего перевод с языка основные принципы отбора лексических средств при переводе. а) Ориентировка на контекст. Подыски-вая подходящий русский эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пре-делах одного абзаца (узкий контекст)- и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом. Можно сказать, что переводчик должен в известной степени придерживаться метода, который К. С. Станиславский рекомендовал актерам. По методу Станиславского актер должен видеть то, что происходит 58
|