55
he British Government toes the line imposed by the .—Английское правительство послушно следует поли· ;кой лийии, навязанной США. (To toe the line — раиваться no линии. Дослрвно: ставит пальцы ног э по линии). Еереводчику рбщественно-политических текстов следу-)ынить, что понятие «идиом» не должно трактоваться еой смысле, т. е. в смысле определенного количества Іартных выражеяий, входящих в состав языка в каче- устойчивых сочетаний. Нередко в английской лите-ре встречаются йредложения, не являющиеся, строго 57 говоря, идиом·атичными, но построенные настолько свое-образно, что при переводе с ними приходится опериро-вать так же, как и с идиомами. Необходимо отвлекаться от их конкретного лексического состава и структуры и пе-редавать только самую мысль, отчасти даже догадываясь о том. что хотел сказать автор. Очень характерные при-меры находим мы в дневнике Гарри Поллита: »It is an education to watch the faces of the Chinese workers*. —«Как много получаешь, когда вглядишься в лица китайских рабочих». „ These workers look proud and strong". — «В этих ра-бочих чувствуется гордое сознание своего человеческото достоинства; видно, что они сильны своей сплоченностью». Такие «вдиомоподобные» выражения иногда связыва-ются и с той особенной сжатостью, доходящей до про-пуска ряда как будто нужных слов и выражений, кото-рую мы уже отметили в английском языке выше и кото-рая требует распространенного, иередко интерпретатив-ного перевода. Так в газете «Таймс» мы находим предло-жение: дНе was coughing his life out." — «0н кашлял и кашлял — казалось, с кашлем йз него выходила и сама жнзнь» (речь идет о смертельно раненом солдате). 5. Наконец, предложения пятого типа — сложные во ссех отношениях, т. е. длинные, запутанные, перегружен-ные деталями и придаточными предложениями, туманные в смысловом отношении. При переводе приходится пере-страивать их синтаксис, заменять целые выражения, мо-жет быть, разбивать всю фразу на отделъные предложе-ния и т. д. 06 этих особо сложных предложениях необходимо no-\ говорить более подробно. Прежде всего, чтобы правильяо г»еревести такую фразу, необходимо проследить по ста-диям тот процесс, который в сознаняи опытного перевод-чика происходит мгновенно, так что переводчик часто да-же не отдает себе в этом отчета. 55
|