52
Нетрудно заметить, ,что при переводе таких выраже-ний также используется инверсия. Для усиления эмоциональности в переводе можно об-ратиться и к другому приему. Нужно найти более силь-пые, более выразительные слова или сочетания слов, ко-торые более полно передадут английский текст. Данный прием нередко комбинируется с инвертированным постро-ением фразы (см. последний пример). Инверсия английская не столь часто, как в русском языке, но все же связывается иногда с выдвижением до-полнения на первое место в предложении. Такого рода инвертированный порядок употребляется для значитель-ного усиления эмоциональности. Эта инверсия придает ре-чи несколько певучий поэтический характер. Перевод ее на русский язык производится инверсией же. Talent Mr. Micawber has, capital Mr. Micawber has not.— Талант у мистера Микобера есть — капитала не имеется. My father I love more, much more than my mother.— Отца я люблю больше, несравненно больше, чем мать. Wonderful orchards shall we soon see growing along the new Canal. — Чудные сады увидим мы вскоре на берегах нового канала. 54 В английском языке особенно распространена инвер-[я, которую можно было бы назвать инверсией дина-яки. Для того, чтобы передать впечатление особенно iicTporo .движения, наречие или предлог, указывающие i направление или характер действия, переносятся в на-1ло предложения, за ними следует глагол-сказуемое и [тем уже подлежащее. Например: , The flag went up."— лаг подняли (буквально: флаг пошел вверх). «Up went [е flag». Перестановка слов создала новый ритм анг-Ійско8 фразы—передана быстрота двнжения: «флаг Івился». Для передачи такой инверсии применяют лек-[ческое средство — особый глагол, передающий окраску 'йствия. Особенно любил подобную инверсию Диккенс. Ниже )иводится с сокращениями характерный отрывок из Эливера Твиста». «.Stop thief! Stop thief!" There is a magic in the sound. ie tradesman leaves his counter, and the carman his aggon; the butcher throws down his tray; the baker his isket; the milkman his pail; the errand boy his parcels; e schoolboy his marbles. Away they ran, pell-mell, hel-r-skelter, yelling-screaming, knocking down the passen-;rs as they turn the corner, rousing up the dogs, and tonishing the fowls; and streets, squares, and courts -echo with the sound. 52
|