54
To make both ends тее1—Сводить концы с кон-цами. I wash my hands of all further responsibility.—Я умываю руки в отношении всякой дальнейшей ответствен-ности, ( To be with one foot in the grave,— Быть одной ногой в могиле. · To break one's neck.—Сломать себе шею. б) Перевод с помощью идиоматиче» скогоаналога, то есть идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью. It is the first step that costs.—Лиха беда начало. . This is to my heart,— Это мне no душе. A bone of contention.—Яблоко раздора. Такого рода прием особенно часто употребляется для перевода пословиц: 56 'о lock the stable after the horse was stolen.—После ;и кулаками не машут. )ut of the frying pan into the Пге.—Из огня, да в >1МЯ. ;ook a bare before catching п1т.—Делить шкуру не-roro медведя. )днако, используя этот прием, следует остерегаться, ы не внести в текст черт специфически русских ус· [й, которые были бы в данном тексте недопустимы. ) Опиеательный пер.евод. Временами пе-дчи« не может подыскать ни соответствующего рус-о эквивалента, ни аналога, или же, как только что ывалось, все близкие варианты носят на себе от-ток типично русских условий. В таких случаях мож-опустить перевод идиоматического оборота обычньм гом, не считаясь с его особенностями. 'ак, например, встретившись в тексте, описывающем ийскую жизнь, с выражением „Не has received borough Warning'1, которое означает «с ним распра-Ісь без суда», н'ельзя на русский передавать его при >щи русского идиоматического выражения «шемякин . Это привело бы "к перенесению специфических рус- условий на английскую почву. А перевод име&т ю как раз обратное: ввести читателя в атмосферу ийской жизни. Ідиоматические выражения чрезвычайн6 часто бы-• связаяы е той конкретной образностью, которая, как ?же г·оворили, столь характерна для английского язы-Зту образность не всегда удается сохранить, но свя-ый с ней смысл передавать совершенно необходимо. йер: 54
|