50
Таким обраэом, определенному порядку слов на одном языке соответствует свой порядок слов на другом языке. В аяглийском языке имеется стремление поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, ·оостепенно ослабляя смысловую насыщенность, завер-шать предложение менее значительными деталями. Выше-приведенное русское предложение «Вчера в нашем ин-ституте была прочитана лекция» по-английски звучит так: „А lecture on geology was delivered at our Institute yesterday1',—и иначе звучать не может. В русском языке наблюдается тенденция к тому, что-" бы строить фразу с некоторым последовательным нара· станием смысловой насыщенности к концу. Ударный эле-· мент или центр коммуникации обычно стоит в конце рус«· ской фразы, как устной, так и письменной, хотя, конечно, имеются и исключения. Продумаем с этой точки зрения предложение «3автра у нас в институте будет прочитана лекция по геологйи». Несомненно, что в этой фразе каж-дый последующий компонент выражает некоторое нара·* стание смысловой насыщенности. «3автра» — почти еще' кичего не говорит слушателю. «У нас в институте»—фик-сирует внимание на определенной пространственной точ< ке, представляющей для слушающего или читающего оп< 52 деленный интерес, и тем самым уже активно будит вни-Іние. Сказуемое — «будет прочитана» — обещает завер· ительный, наиболее интересный момент, приближавт к !му, намекает на самое содержание ударного компонен-І. Наконец, подлежащее является завершительным ак->рдом в смысле концентрирования интереса: предшест-гющее подводит к нему, создает для него определитель->ift фон, благодаря чему оно действительно выделяется элемент, на который падает ударение. Впрочем, главным ударным элементом не обязательно Іляется грамматическое подлежащее. Известно, что для >го, чтобы подчеркнуть какое-либо слово на русском »ыке, достаточно поставить это слово в конце, соответ-·венно перестроив всю фразу. Так, например, предложе-не «Приду я к нему завтра», в отличие от «Я завтра риду к нему», оттеняет ударное слово «завтра». Итак, при переводе с английского языка на русский Ісьма часто приходится йрибегать к перестановке компо·· гнтов. To, что в· а·нглийском оригинале стояло в начале, ри переводе нередко перемещается в конец русского пре-ложения. 50
|