56
Работа переводчика над сложной фразой начинается с анализа преддожения. Анализ заключается в первую очередь в уяснении об-щей структуры предложеяия (надо определить, какое оно — простое, сложно-сочиненное или сложно-подчинен-ное). Затем находят подлежащее и сказуемое, как в глав-ном, так и в придаточных предложениях. Найденные чле· 58 редложения переводятся «начерно», так как нельзя гь грамматические функции отдельных составных ;й предложения без учета их смыслового значения (1). след за этим делается дословный перевод предложе-то есть перевод, который не претендует на стилисти-/ю выдержанкость, но правильно передает все ловые моменты подлинника (2). днако, чтобы понять предложение, мало дослов;ю зести его. Нужно еще в простых словах пересказать Іоем родном языке основную мысль предложения, л·ируясь при этом на весь контекст и, больше того, ·е, что переводчик знает о данном произведении и его эе. (3). Понимание, связанное с та.ким пересказом, ;но достигнуть того, что известный советский специа-по переводу А. С. Литвиненко' называет «понима-неявно выраженного смысла фразы», «пониманием ;спрессивности», и даже достигнуть высшей формы мания: «критического понимания», то есть понима-произведения как «явления жизни». .огда мысль оригинала осознана полностью, подыски-ся наиболте подходящие слова и словосочетания для >Іражения (4). А затем, не затрудняя себя деталями, ю наметить такую сиитаксическую форму — костяк щего предложения, чтобы сохранить смысл оригина-1ри этом выбирают порядок слов, кеторый наиболее нтельно передает мысль, и решают, не воспользо-;я ли пассивом или безличной конструкцией и т. д. г всего приходится прибегать к перестановке компо-эв или делить данное предложение на две или не-ько более простых фраз. (5). [аконец, когда эта работа проделана, выбранные элс-ы вставляются в уже намеченный синтаксический ко-предложения. Теперь вся фраза вместе с предшест-цей читается вслух, чтебы убедиться, что она хорошо эт· и не выпадает ни из общей смысловой, ни из рит-ской линии данного текста. [еобходимость внимания к правильному построению ы с точки зрения ее благозвучия и «архитектуры» на- А. С. Л и т в и н е н к о, Понимание при переводе, «:ВопросьІ н и методики учебного перевода. Сборник статей», Изд·во Ака-' педагогических наук РСФСР, 1950, стр. 90. 56
|