47
The bourgeois ministers are married into families of the old nobility.—Буржуазные министры с помощыо бра-ков входили в старые дворянские семьи. The ruling classes strove to whip and starve enslaved Negro people into eternal submission.—Господствующие классы кнутом и голодом стремились добиться от пора-бощенных ими негров вечной покорности. г) В английском языке, наряду с устоявшимися элли-птическими конструкциями, нередко встречаются также и предложения, в которых эллипс достигается опущени-ем того или иного члена предложения (так называемые неполные предложения). Эллиптические предложения 1акого типа особенно ча-сто встречаются в путевых заметках (travelogues), днев-никах (diaries) и вообще в произведениях, описывающих^ личную жизнь автора. После поездвд Гарри Поллита s 48- <итай и Индию его дневник был опубликован в «Дейли ^оркер». Приводим отрывки из этого дневника. Arrived at Delhi airport...—Прибыл на аэропорт Дели. 'Пропущено подлежащее «І»). A wash and a brush up. — Помылся и привел себя в юрядок. (Пропущено подлежащее и сказуемое: «І had»). Had dinner very late and off to the hotel. — Пообедал >чень поздно, затем быстро отправился в гостиницу. ;В первом случае ,пропущено подлежащее «Ь; во втором ;лучае гяагол «went»). My friend gave roe his hotel.—Мой друг указал мне (азвание гостиницы, где он остановился, (Пропущены уюва «the name of»). 9. Распространенные атрибутивные (определительные) конструкции Определенной трудностью для переводчика является Іаличие в газетном языке распространенных атрибутив-(ых оборотов, весьма часто ноеящих эллиптический (не-юлный) характер. Чаще всего их приходится переводить распространен-ю или описательно. This is man-killing toil.— Это изнурительный труд, на Іем долго не протянешь. He had a small-bore, straight-laced, one-trace mind.— fyi y него был ограниченный, туповатый, прямолинейный. 47
|