46
б) К числу эллуптических конструкций относятся так-же обороты с «whatever» прн пропуске сказуемого, кото-рое необходимо восстановить в тексте перевода, исходя из общего смысла оригннала. Местоимение «whatever» передается на русский язык выражениями типа: «какой бы ни», «каков бы ни», «чему бы ни»; «however»—«какой бы ни», <какнм бы ни» и т. д. Примеры: Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion,—K чему бы ни прн-бегали вдохновители новой войны против Советского Со-юза в своих попытках обмануть обществеиное мнение, 1 они никогда не смогут добиться таких успехов, как раньше. We must strengthen our Party, whatever the difficulties, Foster said.—<t>ocTep заявил: «Какие бы трудности ни стояли на нашем пути, мы должны укреплять партию». The British people have to submit to new taxation, i however high, said Bevin.—«Английский народ должен 47 подчиниться новому налогообложению, каким бы высоким оно ни было», — заявил Бевин. в) Своеобразной формой эллипса ^является также тен-денция современного английского языка сливать в гла-голе с предлогом две мусли (т.·н. двузначные глаголы). При этом первая мысль, несящая характер обстоятель-ства, выражается самим глаголом, а вторая эскизно, в общих чертах намечается предлогом. ... Простейшим примером применения такого двузначно-';1%^лагола является: The train steamed out of the station.— Выпуская клубы пара, поезд отошел от станции («stea-med» указывает на обстоятельство, как? — выпуская клу-бы пара; «out» указывает на движение от какого-то пункта). Ещ'е примеры: fe: These men bought their way into the USA Government. — Эти люди при помощи подкупа пробрались в прави-тельство США. The Western Powers wanted to choke the young Soviet Republic into submission.— Западные державы хоте-ли взять молодую Советскую республику за горло и за-ставить ее подчиниться. He deceived me out of the money.—Он обманом выу· дил у меня деньги. 46
|