25
Можно также предположить, что отнесение предлога в специальном вопросе в конец (What are you looking at?) и в бессоюзном придаточном определительном предложении в конец этого предложения (The book you are looking for is on my desk) объясняется тяготением предлога к глаголу-сказуемому (т. е. опять-таки к центру предложения), который этим предлогом управляет. Но не только количественные наречия и предлоги тяготеют к глаголу-сказуемому. С ним также тесно спаяны и относящиеся к нему всякого рода определители. Так, в именном составном сказуемом, выраженном сочетанием глагола «to be + прилагательное», обстоятельства меры или количества вклиниваются между двумя компонентами сказуемого — между глаголом-связкой to be и предикативом, который они определяют. The postman was an hour late. Почтальон опоздал на час. The snow was three feet deep. Снег был глубиной в три фута. Стремление ввести определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением, в состав сказуемого с еще большей наглядностью проявляется в предложениях типа: Не was mountain born. Он родился в горах. (букв.: «Он был горнорожденным».) Не was house proud. Он гордился своим домом. (букв.: «Он был домом гордый».) Сами по себе некоторые виды составных сказуемых в английском языке представляют собой по существу сочетание действия и характеристики действия, т. е. его обстоя- 59 тельств. Таким, в частности, является так называемое «двойное сказуемое» (double predicate). The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами. Miss Doolan came in triumphant. Мисс Дулан вошла с торжествующим видом. Подтверждением тому, что этот вид сказуемого содержит в себе обстоятельственное значение, является тот факт, что в тех случаях, когда от прилагательного в этом сочетании можно образовать наречие, мы получаем сказуемое с обстоятельством образа действия, и оно имеет значение, аналогичное значению соответствующего двойного сказуемого. Например, последнее предложение мы могли бы изменить так: Miss Doolan came in triumphantly. Возьмем другой пример: Не smoked a cigarette which glowed red in the wind. Он курил папиросу, которая мерцала красноватым огоньком via ветру. Совершенно правомерен был бы здесь и такой вариант: ...which glowed redly in the wind. Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например: The moon rose red. = The moon rose. It was red. Miss Doolan came in triumphant. = Miss Doolan came in. She was triumphant. Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Например: She looked up to meet his dark eyes and caught up an expression which startled and puzzled her at first. 60 Then the train ran for a mile and a half to stop at another little settlement. Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с- помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом. Подняв глаза, она встретилась с ним взглядом и прочла в его черных глазах выражение, которое поразило и озадачило ее. Потом поезд прошел еще мили полторы и остановился у какой-то маленькой деревушки. «Двойным сказуемым» по существу являются также встречающиеся в английском языке своеобразные сочетания, в которых инфинитив выражает действие, а личный глагол — его характеристику, заключая в себе фактически значение обстоятельства образа действия. Например: I tremble to think what would happen. Я с ужасом думаю о том, что произойдет. Не laughed to think that he had ever been madly in love with her. Ему смешно было думать о том, что когда-то он был безумно влюблен в нее. Иногда группа сказуемого бывает очень велика именно за счет содержащегося в ней самой обстоятельственного значения (образа действия). Это происходит в составных сказуемых типа: I am horrid to say such things. I was surprised to find Elliott very spry. Элементы таких составных сказуемых тесно связаны между собой, но при переводе на русский язык их приходится разрывать, дробя тем самым сказуемое на сказуемое и обстоятельство образа действия или разбивая простое английское предложение на главное и придаточное. Ужасно, что я говорю такие вещи. Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро. Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений. 61 Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости»* содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола. 25
|