68
Затасканное, стершееся слово употребляют кстати и некстати, уже не вдумываясь, почти не замечая. А вот как легко и удачно избежал его молодой переводчик: “От волнения у нее зуб на зуб не попадал”. Если книга - все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, - пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это - всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены. “Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния” - факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние. “Последнее было таким постыдным фактом” - а почему не просто: это было постыдно? “Прокомментировал этот факт” - господи, да просто: объяснил, в чем тут дело! “Никогда раньше я не пытался этого анализировать, просто констатировал тот факт, что не все идет гладко”. Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет: ...я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только... “Фактически дело 68
|