69
обстояло так...” - а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле, или даже просто: Оказалось... Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. “Меня поразил этот факт, страшный и нежданный”. Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное открытие! Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: “Факт, необычный для негра в этих краях”. Да просто: поступок, для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо - такого негры в этих краях себе не позволяют. Либо - о таком в этих краях не слыхивали. “Туземцев... нисколько не смущал тот факт, что они не понимают языка пришельцев”. Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут - и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! - мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало. “Он мужественно признал тот факт, что друг для него потерян”. А не вернее ли потрясенному утратой человеку признать горькую истину? Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: “Саранча из фактора, уничтожающего пищу... превращается в фактор, создающий ее...” А вот другой зловредный паразит нашей речи: “Самый маленький шанс лучше, чем полное отсутствие надежды”. А почему бы не сказать: самая малая искра 69
|