63
В подлиннике просто: How would you like it? - А как бы вам это понравилось? В переводе: “Улыбалась бы вам такая перспектива? ” В подлиннике suggestions - намеки, можно перевести: напрасно вы намекаете, что с вами поступили непорядочно, я не хочу этого слушать. А в переводе: “Я не желаю выслушивать инсинуации (!), что с вами поступили непорядочно”. О человеке сказано: faithful - верный, преданный, можно бы - воплощенная преданность, но переводчик ставит: воплощенная лояльность! Два брата ехали, “оцепенев в атмосфере темного купе и стараясь симулировать сон”. Через 20 лет при переиздании “исправлено”: имитировать сон! Одно французское слово заменили другим, даже менее верным. А смысл этой невнятицы по-русски очень прост: братья забились каждый в свой угол и притворялись (прикидывались) спящими, делали вид, будто спят. Что было бы с человеком, попади он “в аналогичную ситуацию”? Это уже не из перевода, а из оригинальной повести. Почему-то хорошему, думающему литератору легче написать так, чем хотя бы: окажись он в таком же (подобном) положении или попади он в такой переплет. Тем легче злополучную situation перетаскивает в русский текст переводчик: “Братья... когда сумма всех необходимых факторов с учетом возможных ошибок покажет, что ситуация сложилась с балансом риска два - один в нашу пользу, мы начнем восстание”. Это не пародия! Это опубликованный перевод фантастического рассказа, причем обстановка - средневековая, действуют воины и монахи, а разговаривают они, 63
|