67
нашей речи, и в литературе нервы встречаешь поминутно, словно в истории болезни. “Она выглядела, как обычно, цветущей, но издерганной и нервной” - переводчик не заметил, что это плохо сочетается. А суть в том, что у героини рассказа вид был, как всегда, цветущий, однако она казалась неспокойной и озабоченной. “Она так нервничала” - а лучше: волновалась, огорчалась, тревожилась, не находила себе места, не находила покоя (только не “переживала”!). “Его нервы не выдержали” - а куда лучше: ему изменило самообладание, не хватило выдержки, он потерял власть над собой. “Никто бы не подумал, что он мог до такой степени распустить свои нервы”. В подлиннике that he had not been able to trust his nerve (не nerves) - что ему могло изменить мужество! Это можно бы счесть нечаянной “глазной” ошибкой, но пристрастие к тому же злополучному словечку обнаруживается снова и снова. “Он начал нервничать”, а у автора: His nerve began to fail him - опять-таки мужество ему изменило. Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить “Нерва”! А это, конечно, “Мужество” или “Отважный”. “Он нервировал меня”, а в оригинале he was baiting me - поддразнивал, искушал, в данном случае - старался вызвать на разговор. Не стоило бы придираться к этим все же случайным промахам, не будь они так показательны. 67
|