65
самостоятельно. А если переводчик пишет: “Инициатива разрыва исходила от него”, он еще и глух, ибо не замечает совершенно не нужную тут рифму! И не надо переводить буквально: “отозвался с сарказмом” - не нужен и плохо звучит этот “свист”. Не лучше ли по-русски: язвительно (а может быть, даже ехидно) отозвался? * * *Есть тут и еще одна беда. Слова яркие, нестандартные - те же самые ехидно, язвительно, едко - становятся редкостью, даже насмешку встретишь не часто: их вытесняет одна и та же ирония. Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то одно слово заменяет многие, живые и образные, и они постепенно выпадают из обихода, “вымирают, как мамонт со льда”. Странно звучит (о человеке, который считался в определенных вопросах знатоком и высказывался немногословно, но весьма уверенно): “его спокойный, сдержанный детерминизм”. Философский термин не очень к месту, вполне хватило бы уверенности или решительности. Насколько естественней, когда, скажем, cynical переводится равноценным русским словом (и не всегда одним и тем же, смотря о ком и о чем речь). Конечно же, у коровы глаза не циничные, а равнодушные, и у какого-нибудь мальчишки физиономия едва ли циничная - скорее попросту дерзкая, нахальная. И конечно, ни к чему в хорошем английском рассказе: 65
|