66
ж) Принцип использ.ования уетойчи· вых и полуустойчивых фразеологиче-ских словосочетаний, куда относятся фразео-логические сращения и иные установившиеся сочетания, а равно и гармонические сочетания. 70 Термяя «гармоническое сочетание» тре·бует расшиф-Івки. Начнем с примера. Если взять ряд прилагатель-ix, обозначающих, скажем, высокое качество, то легко метить, что каждое" из них можно отнести только к оп-деленным существительным. Данное сочетание сущест-тельного с прилагательным обусловливается не логиче-:ими соображениями, а, с одной стороны, привычкой, и, другой стороны, некоторой внутренней близостью обоих юв. Мы можем к существительному «закат» добавить ите1Ы «дивный», «чудный», «удивительный», но ска-ть «превосходный» или «отличный закат» нельзя — зву-т диссонансом. Совершеано также, английские сочета-я "a glorious sunset", "a magnificent sunset" и другие 'дут ,звучать" убедятелыю ц хорошо в то время, как Ічетание "an excellent sunset" явно невозможно. В не-»торых случаях слова сочетаются на<:только незыбле->й связью, что получается сращение или устойчивое четание, в других же случаях возможен некоторый ·раничениый выбор. «Гармоническ©е·сочетание» можно, таким образом, оп-Еделить, как соответствутощее практике и внутренней лизости сочетаяие двух или более слов. Соответствеяно, ереводчик, выбирая слово из синонимического ряда, все-ца должен заботиться о том, чтобы взятое им слово пол-остыо соответствовало своему окруженито. We must bring Israel and Arab countries into friendly scussions about outstanding questions. — Мы должны ІОИТЬСЯ ·гого, чтобы Израиль и арабские страаы в )ужествеявой обсгаяовке обсудяли до сик пор нере-енные вопросы. (Перевести "friendly discussions" — дружеская дискуссия" иельзя, так как это ие соотеет-гвовало бы данному контексту). Пример из американской газетной рецензии: The book sets the heartstrings stirring. — Эта анига йдет горячий отклик у читателя. (Перевод; ,заставит ожать струны сердца" —недопустям, поскольку это удет звучать сляшком высвренво). Еще лрямер из яаучяого труда: Sea •water has a salt and bitter taste. —Морская во-,а имеет горько-соленый вкус. („Морская вода 1шеег эленый и горький вкус° —режет слух). 66
|