67
Глава V ТИПЫ ПЕРЕВОДА В зависимости от цели перевода возможны следук>тие варианты: 1. Перевод газетного текста. Перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в советской практике газетно-политические клише (принятую терминологию и «гармонические сочетания»). В пределах этого требова-ния перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу. Вместе с тем основная задача газетного перевода — передать содержание, Поэтому не всегда обязательно при переводе газетного материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы. 2. Перевод статей фельетонного типа. Здесь важно только передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомен-дуется упрощать слишком игривый стиль англо-американ-ского автора, то есть переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для со-ветского читателя фразами. Например: nHush-Hush Plane" переводится «секретный само-· лет», или «засекреченный самолет» (а не «самолет тс... тс.·») „ Our Red Face Corner'1—«3амеченные рпечатки» (а Н§І "«отдел, где мы краснеем».) ~ ' 72 Переводхудожественной и очерко-литературы. Тут перевод должен быть макся-Іно адекватным в передаче образно-эмоционального Інта. Именно в таком переводе особенно необходимо аться творчески передавать оттенки настроений и гв автора, специфичность его стиля. !. Перевод научной и общественно· Іитической литературы. Такие тексты надо водить с предельной точностью, какая только совме-а с требованиями русского языка. Причем, если ав-относится к древним периодам, можно дать читателю вствовать специфику языка прежних эпох, использо-для этого архаические русские формы. 1. Перевод технической литературы. :ь на первьш план выдвигается понимание предмета ;водимого текста. Вместе с тем, большое значение име-i знание соответствующей русской терминологии, при-)й в данной области техники. Особенно рекомендуется )льзовать общесоюзную стандартную терминологию — [, где она принята. Описательный перевод допустим Ць тогда, когда советского термина не имеется. 'Прежде чем приступать к делу, необходимо тщатель-рзнакомиться с основными моментами, важными для имания материалов по данной специальности. Для го можно проработать одно из руководств, типа тех, по эрым занимаются в техникумах данной отрасли. Что касается требований к самому переводу, то следу-сказать, что он должен отличаться, помимо точности едачи мысли и использования принятой терминологии, : и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описание машины, оборудования, инструментов или 'изводственных процессов должно в переводе носить лядный характер. 67
|