65
Зная же суть дела, переводчик поймет, что «unit» означает «ячейка», a «country» — «деревня», и переведет: «(До наступления промышленной революции основной эко-номической ячейкой была семья, и производственные опе-рации сосредоточивалщ:ь в частном доме, являвшемся од- 1 А. С. П у ш к и н, Полное собрание сочинений, изд-во АН СССР, 1949, т. XI, стр. 40. 69 новременио и мастерской. Разделения или специализации труда почти не было, и процессы переработки сырья оеу-ществлялись в деревенской обстановке, мало чем отлича-яеь от сельскохозяйственных работ». Бще примеры: Many conservative ministers came from the public schools, — Мвогие консервативные мивистры окончили привилегировааные школы. ("Public schools"—в Англии школы, пансионы, преимущественно для аристократиче-ской молодежи), There are many "basic" difficulties in connection with the introduction of a world language. — Перед тем, кто хотед бы ввести всемврный язык, вета»ет целый ряд осиовных трудностей, порядка тех, которые стояли на пути введения универсального упрощенного ангдийского языка (basic English). Для правильного неревода зтой фр1№1 веобходя»»о знать, что англнйски6 филолог Огден ^езуспешно пытался ввести ддя колониальных иародов Брвтанской Империи упрощенный ааык— "basic English". Нетрудно заметить, что перевод реалий нередко свя-зывается с переводом толковательвым (интерпретатив-ным), дающкм в тексте попутное объяснение (чаще все-го в той же фразе). Интерпретатввным переводом прихо-дится пользоваться очепъ часто. Возьмем такую фразу из рассказа «Мапуи» Джека Лондона об искателях жем-чуга: "The divers were at work in the tagoon". —Пере· веста просто: „Ныряльщики были за работой в лагуне"— нел1зя. Нужно звать, что это искатели жемчуга. Отсюда: „В ·дагуне работали искатели жемчуга". Однако, если в общественно-политаческой литературе намек (исключая сознательные дипломатические Етедого-воренности), как правило, следует дешифровывать, то в художественной литературе переводтек ничего не должен досказывать за автора, сохраняя намек нли лишь делая егс слегка прозрачным, иначе легко может пропасть ху-дожественный эффект. 65
|