62
«Trampmg, begging, thieving, working sometimes when 1 could though that wasn't as often as you may think, till you put the question whether you would ha'been overready • to give me work yourself — a bit of a poacher, a bit of a labourer, a bit of a waggoner, a bit of a haymaker, a bit of a hawker, a bit of most things that don't pay and lead to trouble, 1 got to be a man. A deserting soldier in a Traveller's Rest learnt me to read; and a travelling Giant what sigoed his name at a penny a time learnt me to write. I wasn't locked up as often now as formerly, but I wore out my good sh'are of key-metall still.» Этот отрывок превосходно переведен A. M. Шишма-ревой: «Так я рос, бродяжничая, попрошайничая, воруя, ра-ботая, когда наклюнется какая-нибудь работишка, — хотя это и не так часто бывало, как вы, быть может, думаете, но только скажи·ге, положа руку на сердце: вы сами охотно бы дали мне работу? Перебывал я браконьером, чернорабочим, извозчиком, косарем, разносчиком, попро-бовал всякие занятия, которые дают мало, а труда тре-буют много, и вот незаметно как-то стал взрослым муж-чиной. Солдат-дезертир, в придорожном кабачке обучил меня читать, великан из ярмарочного балагана, получав-ший от публики пенни за каждую свою подпись, научил меня писать. Теперь меня запирали уже не так часто, как прежде, но все же из-за меня перепадала иногда работа тюремным замкам». Характерной чертой нндивидуального стиля Диккенса является теплота, с которой ои рисует обездоленных тру· жеников. Вот как описывает он Крошку Доррит в одно-именном романе: 1 К. И. Чуковский, Искусство перевода, изд. .Academia" t936, стр. 224. 66 j <It was not easy to make out Little Dorrit's face; she '» so retiring, plied her needle in such removed corners, started away so scared if encountered on the stairs. it seemed to be a pale, transparent face, quick in ex-ssion though not beautiful in feature, its soft hazel eyes ex-ted. A delicately bent head, a tiny form, a quick little r of busy hands, and a shabby dress — it must needs have n very shabby to look at all so, being so neat — we-Little Dorrit as she sat at work.» «Рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она яа так пуглива, так старательно пряталась по углам своей работой, а встретившись с вами случайно где-»удь на лестнице, броеалась в сторону с видом испу-ного зверька. Но насколько можно было рассмотреть, iee было бледное, прозрачное личико, замечательно вижное и, пожалуй, некрасивое: хороши были только ьшие, мягкие карие глаза. Изящно склоненная голов-тоненькая фигурка, необыкновенно ловкие и провор-> в работе крошечные ручки и поношенное платье (уж жно быть сильно· поношенное, если казалось таким, мотря на свою необычайную чистоту) —вот полный >трет Крошки Доррит за работой». (Перевод A. M.. Ши-аревой). 62
|