61
64 / отношения автора к описываемому лицу или собьг-· В то же время и переводчик имеет возможность вы-гь только между двумя словами, одно из которых не-себе положительную, а другое отрицательную оцен-этих-то случаях переводчик и должен внимательней-образом учесть основную линию симпатии авгэра, ювленную «широким контекстом», и выбрать для пе-ia слово, отражающее фактическую симпатию или 1атию переводимого писателя. Типичнейшим приме-этого является возможность передать слово «old wo-• двумя вариантами: или «старуха»—или «старушка». ередко переводчик может полностью исказить ориги-употребив неверное слово. Так, при переводе напи-эго Бернардом Шоу некролога Герберта Уэлса, в месте, где речь шла о детстве Уэлса, один перевод-Іередал английское слово «spoilt» (child) — «испор-ли» (ребенок) — вместо «избалованный». Этим у чи-[я создается несколько отрнцательное впечатление, время, как Бернард Шоу пишет о Герберте Уэлсе з тепло и совершенно положительно. i Принцип следования общей стили-ческой направленности произведе- и индивидуа'льному стилю автора. Іходимость выбирать слова из синонимического ряда )тветствии со стилем данного произведения и данного эа очевидна. Подробно останавливаться на этом мо-е не стоит. Скажем лишь, что делая выбор между си-мами, переводчик должен определить, каким стилем зовался автор: возвышенным стилем или просторечи-юэтическим языком или народной фразой и т. д. iluoro внямания заслуживает вопрос о передаче ин-дуального стиля автора, поскольку индивидуальный ь говорит о многих особенностях данного автора. i одной из своих заметок о переводе, помещенных в ,ожении к книге К. И. Чуковского «Искусство пере-», A. M. Горький писал о необходимости «иметь ожно точные представления не только о том, что лю-автор и о чем он говорит охотно, но и о том, что ему вистно и чуждо, о чем он предпочитает молчать»'. Ілее: «Переводчик должен знать не только историю ІК. И. Чуковский, Искусство перевода, изд. "Acadeni la" ;стр. 221, 65 литературы, но также историю развития творческой лич-носта автора — только тогда он воспроизведет более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи. Требование тяжелое, однако—необходимое»'. Индивидуальный стиль автора ярко отражается в об-рисовке особеняо близких ему героев. В приводимом ни-же отрывке из «Больших Ожиданий» в высшей степени ярко ощущается лаконичность и народность речи, харак-терные для языка любимых диккенсовских героев: 61
|