63
г) Принцип соответствия принятойав-ром интенсивности. Если мы возьмем синони-ческий ряд, охватывающий, скажем, ряд прилагатель· к1, которые обозначают положительное качество, то, а,имо различных оттенков значения, все данные прила-ельные будут разниться и соответственно располагать-Ів ряд в зависимости от степени интенсивности выра-УІНОГО ими качества. I В русском языке наш ряд, вероятно, начнется словами УІиколепный» или «едивный» и закончится словом «не-Е>ной». На английском языке первым будет стоять lagnificenb и в конце «fair» или «not bad». Такие же ІЫ, конечно, имеются во всех других языках. Подыски-i требуемый эквивалент, нужно из ряда русских сино-иов выбрать слово, наиболее подходящее по интенсив-Ети. Можно было бы взять синонимы не только прилагат&льных, но І1ругих часте6 речи. 67 Нередко различить интенсивность слов в определен· ном синонимическому ряду довольно трудно. Однако опытный переводчик поймет, что слово «target» в газет-ном тексте, применительно к сооружению Сталинградской ГЭС, означает гораздо больше, чем просто «задание» или «цель», и поэтому переведет, в зависимости от контекста, «ответственнейшее задание» или «высокая задача». В то же время слово «quota», которое тоже имеет значение «задание», будет им воспринято, как гораздо менее ин-тенсивное. Он и переведет его — «нбрма». ,' д) Принцип ориентировки на основ· ной словарный фонд языка. Как общее пра·· вило, переводчик при выборе слов должен ориентировать'-ся на то, что вошло в «золотой фонд» литературного языка, и лишь в особых случаях черпать лексику из об-ласти диалектов, местных наречий, так называемого слэ-нга и т. п. Конечно, следует придерживаться оригинала, но в очень многих случаях встает вопрос, выбрать ли бо-лее редкое, «изысканное:!> слово или более простое, оби-ходное. В тех случаях, когда по этому поводу возникает сомнение, то есть когда в самом оригинале отсутствует заведомо редкое слово, желательней выбирать слово бо-лее употребительное. К,онечно, этот принцип должен со-*1етаться с принципом использования слов достаточно яр-ких и интенсивных — в тех случаях, когда они не нару-' Іиают норм языка. Характерным в этом отношении примером является лрименение начинающими переводчиками особого пере-водческого жаргона, связанного как раз с употреблением редких слов. Так, например, вместо того, чтобы перевести: 63
|