64
"Hallo, old chap! How are you?"—«3дорово, приятель! Как живешь?», — нередко употребляют выражения, уже вышедшие из употребления в живом русском языке,как-то: «Ба, старина, как вы себя чувствуете?» и т. п. В связи с этим необходимо отметить, что общая ори· ентировка на основной словарный фонд не исключает привлечение, когда надо, и разговорной речи. При перево-де надо широко использовать все возможности, все богат-ство русского народного языка, хотя, конечно, нельзя пе'-· реходить ту грань, когда иностранные персонажи начи-нают сыпать чисто русскими прибаутками. Все должно С>ыть к месту. Степень использования русских разговор- 68 ых выражений будет зависеть от общего стиля произве· ения и контекста. Литература всех народов носит на се-е печать народности, которую переводчик и должен гремиться передать. Пушкин расценивал народность как пределенную национальную окраску. «Есть,—пишет он,— ьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих ис-лючительно одному народу»'. Если нельзя обеднять рус-кий язык при переводе, то, с другой стороны, в письмен-ом переводе нельзя пользоваться одними лишь оборота-и разговорной речи. е) Принцип выбора слова, наиболее очно отображающего ту реа"Іьнуюдей-твительность, которую имел в видуав-о p. Переводчик, выбирая данное слово, должен все ремя помнить о том, что он переводит мысль автора, от-осящуюся к реальным предметам, к определенному ук-аду жизни, определенной эпохе и т. д. Мысль эта мо-<ет быть выражена не полностью, а лишь намеком, впол-· е достаточным для жителей данной страны, но совер-ценно непонятным — для жителей другой. Так что мало (нать узкий и широкий контекст данного произведения, >адо еще быть знакомым с той конкретной действитель-[остью, о которой пишет автор. Приводим ряд примеров, одержащих такие намеки или неясные ссылки на реа-Іии — с переводом и соответствующей дешифровкой. ?озьмем отрывок из книги, посвященной промышленной революции в Англии: , Before the industrial revolution, the family had been the unit and the home was the workshop. Labour was little livided up or specialized, and it was carried on in the nidst of the life and operations of the country. He зная эпохи, можно перевести слово «unit» — как кединица», a «country» можно понять как «страна» вооб-ще, что сильно исказит смысл отрывка, а, может быть, |i всего последующего изложения. 64
|