68
Все англо-американские меры следует пересчитывать метрические эквиваленты. При переводе подписей на чертежах, последние пол-тью перерисовываются (в схематическом виде) и на >ерисовке делаются надписи по-русски. 6. Перевод документов (деловых, ком-рческих, дипломатически х). Здесь требует- 73 ся предельная близость, по возможности, не только к мы-сли, но и к форме оригинала. 7. Перевод-реферат. Иногда переводчику пре-доставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содер-жание переводимой работы. Перевод-реферат должен от-личаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригннала, Глава VI РАБОТА CO СЛОВАРЯМИ И СПРАВОЧНИКАМИ Всякому занимающемуся переводом нужно уметь поль-ваться справочниками и словарями. В самом деле, да-! крупнейший специалист по иностранному языку не мс->т знать всей его лексики, и даже он вынужден бывает ращаться к словарю. В связи с этим возникают сле-ющие вопросьг: I. Какие именно словари и справотаики нужны пере-дчику в первую очередь? II. Когда обращаться к словарю? III. Как быть, если ни один из существующих спра-чников не дает ответа на Ваш вопрос? IV. Какова методика работы со словарем и справоч-ком? I. Словарей и еправочников английского языка суще-зует очень много. Однако переводчику нет необходи-ІСти знать и использовать все существующие словари и равочники. Достаточно знать основные, наиболее пол-[е. Рекомендуем вниманию читателя этот необходимый [нимум. 1) Англо-русский словарь, составитель профессор К. Мюллер, под редакдие& Ю. В. Семенова. Это ос- вное справочное пособие для переводчика с англий- 68
|