60
семья отправляется в загородный парк «Бронкс-парк». Уввдев зеленую траву, мать приходит в такой восторг, что, как сказано в оригинале; ,She. took ofi her stockings and walked around on the grass". B переводе это предложение звучит так: «0на скинула туфли с чулками и босиком прошлась по траве». В рус-ской фразе появились слова'«туфли» и «босиком», воз-можные эквиваленты которых «shoes» и «barefooted» от-сутствуют в оригинале. Добавив эти слова, переводчик оживляет всю фразу, заставляет ее звучать по-особому,: расшифровывает скрытый в оригинале намек. Мать се-мейства провела детство в Венгрии, в деревне, и, навер-; пое, вдруг вспомнила все — и солнце, и свежий воздух, и траву, прохладную, мягкую! Этим приемом автор под-черкивает и социальный мотив своего произведения, a также раздвигает рамки рассказа, показав, как беспро-; светна жизнь его героев. Привычная для английского : языка образность позволяет автору создать такое на-' строение у читателя без уиотребления слова «босиком», ; русский же язык в данном случае нуждается в конкрети- ^ зации образа. To же самое относится и к слову «туфли». | В отдельных случаях может возникнуть необходи- i мость ввести не одно, а несколько усиливающих слов. В том же рассказе Майкла Гоулда есть фраза: ,,ОП, ssid the happy mother inhaling the fresh air".— «До чего хорошо! — сказала мать, полной грудью вды-хая свежий воздух. Она была по-настоящему счастлива». Для того, чтобы так перевести, надо, как указывал покой-ный профессор МГ М. Морозов, «заразиться» голосом и автора и его героя, «окунуться» в соответствующую «кон-текстуальную» атмосферу. 'Сравним с приведенным нами вариантом перевод· «нетворческий», формальный: «Ах! — сказала счастливая мать, вдыхая евежий воздух». Ясно1 что никакого сравнения этот «перевод» не выдерживает. б) Принцип следования отношению автора к освещаемому предмету. Каза-лось бы,' автор уже выбором слов указывает на свое от-ношение к описываемому действию (положительное или отрицательное), и переводчику остается только следовать за автором в его «симпатии». Но бывает и так, что в ори· гинале приходится сталкиваться с «нейтральным» сло-вом, не передающим ни положительного, яи отрицатель- 60
|